Search Item?

Translate & vote - from English to العربية القياسية


English phrase to TRANSLATE:
For example, let’s look at the same phrase in two linguistically “close” languages, Italian and Spanish.

[notranslate]Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo[/notranslate]
(I go to beach with Maria, because today does very hot)

[notranslate]Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor[/notranslate]
(I go to the beach with Maria, because today does very hot)

Comparing these phrases through translation reveals that the vocabulary and syntax of the two languages correspond on a near one-to-one basis.

In this situation, a native speaker of Italian who is learning Spanish (or vice versa) could benefit greatly through regular use of translation, because both languages are so similar to one another.
Vote for the best!

Votes: 4
على سبيل المثال ، لننظر إلى العبارة نفسها في لغتين "قريبتين" لغتين ، الإيطالية والإسبانية.

[notranslate] Vado in spiaggia con Maria، perché oggi fa molto caldo [/ notranslate]
(أذهب إلى الشاطئ مع ماريا ، لأن اليوم حار جداً)

[notranslate] Voy a la playa con Maria، porque hoy hace mucho calor [/ notranslate]
(أذهب إلى الشاطئ مع ماريا ، لأن اليوم حار جداً)

وتوضح مقارنة هذه العبارات من خلال الترجمة أن المفردات اللغوية وصياغتها اللغوية تتطابقان تقريبًا مع واحد إلى واحد.

في هذه الحالة ، يمكن للمتحدث الأصلي للغة الإيطالية الذي يتعلم الإسبانية (أو العكس) أن يستفيد بشكل كبير من خلال الاستخدام المنتظم للترجمة ، لأن كلتا اللغتين تشبهان بعضهما البعض
Votes: 0
على سبيل المثال، دعونا ننظر في نفس العبارة في لغتين لغويا "وثيقة" والإيطالية والإسبانية.

[notranslate]Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo[/notranslate]
(أذهب إلى الشاطئ مع ماريا، لأنه اليوم لا حار جدا)

[notranslate]Voy a la playa con Maria, porque hoy hace mucho calor[/notranslate]
(أذهب إلى الشاطئ مع ماريا، لأنه اليوم لا حار جدا)

وبمقارنة هذه العبارات من خلال الترجمة يكشف أن المفردات وتركيب اللغتين تتوافق على أساس القريب واحد الى واحد.

في هذه الحالة، يمكن أن يتحدث اللغة الإيطالية الذي تعلم الإسبانية (أو العكس بالعكس) تستفيد بشكل كبير من خلال الاستخدام المنتظم للترجمة، لأن كلا من اللغات متشابهة جدا من بعضها البعض.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.