Search Item?

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
[h2]Translation Will Always Be Necessary[/h2]
As well-intentioned as [notranslate]TPR[/notranslate] is, however, I would argue that it still cannot overcome the benefits of translation as a tool. While it is easy to associate the Greek, French, or Hungarian word for “arm” with your actual, physical, arm, it is much more difficult to associate words for abstract concepts like “democracy”, “nostalgia”, or “grief” with any single, physical object in the real world.

And this is exactly why drawing connections between your first language and your target language can be so useful. As an adult speaker of a language, you have an advantage that no “critical-period” age child could ever have: you possess an entire mental database of interconnected concepts, memories, and life experiences that have already been codified into a single language. As such, you don’t need to re-learn the concept of love when you learn it’s corresponding word in another language. With the help of translation, all you need to do is associate the native word—love—with the new word—say, amore—and the job is essentially done.

[img src=/image/help/{2}]
Vote for the best!

Votes: 0
[h2]La traduzione sarà sempre necessaria[/h2]
Per quanto colma di buone intenzioni sia la [notranslate]TPR[/notranslate], direi tuttavia che non può ancora colmare i benefici che offre la traduzione come strumento. Mentre è semplice associare la parola greca, francese o ungherese per "braccio" con il tuo vero braccio fisico, è molto più difficile associare parole a concetti astratti come "democrazia", "nostalgia" o "dolore" con un qualunque oggetto fisico univoco nel mondo concreto.

E proprio per questo creare connessioni tra la tua prima lingua e quella di apprendimento può essere così utile. In quanto persona adulta che parla una lingua, hai un vantaggio che nessun bambino che non è nel "periodo critico" potrebbe avere: possiedi un intero database mentale di concetti interconnessi, ricordi ed esperienze di vita che sono già state codificate in un'unica lingua.
Come tale, non hai bisogno di imparare di nuovo il concetto di amore quando impari la parola corrispondente in un'altra lingua. Con l'aiuto della traduzione tutto ciò di cui hai bisogno è di associare la parola di origine—love—con la nuova parola—come, amore—e il lavoro è essenzialmente fatto.

[img src=/image/help/{2}]
Votes: 0
[h2]La traduzione sarà sempre necessaria[/h2]
Per quanto colma di buone intenzioni sia la [notranslate]TPR[/notranslate], direi tuttavia che non può ancora colmare i benefici che offre la traduzione come strumento. Mentre è semplice associare la parola greca, francese o ungherese per "braccio" con il tuo vero braccio fisico, è molto più difficile associare parole a concetti astratti come "democrazia", "nostalgia" o "dolore" con un qualunque oggetto fisico univoco nel mondo concreto.

E proprio per questo creare connessioni tra la tua prima lingua e quella di apprendimento può essere così utile. In quanto persona adulta che parla una lingua, hai un vantaggio che nessun bambino che non è nel "periodo critico" potrebbe avere: possiedi un intero database mentale di concetti interconnessi, ricordi ed esperienze di vita che sono già state codificate in un'unica lingua.
Come tale, non hai bisogno di imparare di nuovo il concetto di amore quando impari la parola corrispondente in un'altra lingua. Con l'aiuto della traduzione tutto ciò di cui hai bisogno è di associare la parola di origine—love—con la nuova parola—come, amore—e il lavoro è essenzialmente fatto.

[img src=/image/help/{2}]
Votes: 0
[h2] Traduzione sarà sempre necessario [/h2]
Come ben intenzionato, come [notranslate]TPR[/notranslate] è, però, direi che ancora non riesce a superare i benefici della traduzione come strumento. Mentre è facile associare il greco, francese, o una parola ungherese per "braccio" con il vostro attuale, fisica, il braccio, è molto più difficile associare le parole per i concetti astratti come "democrazia", ​​"nostalgia", o "il dolore" con ogni singolo, oggetto fisico nel mondo reale.

E questo è esattamente il motivo per cui le connessioni di disegno tra il primo lingua e la lingua di destinazione può essere così utile. Come un altoparlante adulta di una lingua, si ha un vantaggio che nessun bambino di età "critico-periodo" potrebbe mai avere: si possiede un intero database mentale di concetti interconnessi, i ricordi e le esperienze di vita che sono già state codificate in un unico linguaggio. Come tale, non è necessario per re-imparare il concetto di amore, quando si impara che è parola corrispondente in un'altra lingua. Con l'aiuto della traduzione, tutto quello che dovete fare è associare il nativo parola amore con la nuova parola-Say, amore e il lavoro è essenzialmente fatto.

[img src=/image/help/{2}]
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.