Search Item?

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
[h2]Why Translation Gets No Respect[/h2]
Of course, it is not the fault of the learner that translation is so maligned a concept nowadays. One of the foundational methods of foreign language teaching, known as the Grammar Translation Method is still synonymous today with endlessly reading and rewriting mindless sentences from one language into another, in order memorize grammar rules. This method of defining words and phrases in one language by comparison with another has purportedly been around for hundreds of years, and is still the method seen in many textbooks today. The downfall of this perhaps most traditional of traditional methods is not that it is ineffective, but that it is often dreadfully boring.

Other methods were later developed in an attempt to introduce something more dynamic to the language learning experience. In particular, a method known as [notranslate]Total Physical Response[/notranslate], or [notranslate]TPR[/notranslate] was developed that eschewed translation entirely in favor of creating one-to-one correspondences between the target language and the living world. When the teacher would say the target language word for “arm” or “leg”, students would be expected to correctly point to the respective body part.
Vote for the best!

Votes: 0
[h2]Perchè la traduzione non ottiene consenso[/h2]
Di certo non è colpa dello studente se la traduzione è un concetto tanto contestato al giorno d'oggi. Uno dei metodi fondativi dell'insegnamento delle lingue straniere, noto come il Metodo della traduzione grammaticale è ancora oggi sinonimo di infinite riletture e riscritture di frasi da una lingua all'altra per memorizzare regole grammaticali. Questo metodo di definire parole e frasi in una lingua in contrasto con un'altra pare sia in circolazione da centinaia di anni, ed è ancora il metodo che si vede in molti libri di testo oggi. La rovina per questo metodo, forse il più tradizionale tra i tradizionali, non è stata tanto la sua mancanza di efficacia ma il fatto che è terribilmente noioso.
Altri metodi furono poi sviluppati nel tentativo di introdurre qualcosa di più dinamico nell'esperienza di apprendimento linguistico.Nello specifico, fu sviluppato un metodo conosciuto come [notranslate]Total Physical Response[/notranslate], o [notranslate]TPR[/notranslate] che evitava interamente la traduzione a favore della creazione di corrispondenze singole tra la lingua di arrivo e il mondo materiale. Quando l'insegnante dice nella lingua di arrivo una parola come "braccio" o "gamba", gli studenti avrebbero poi dovuto indicare la corrispondente parte del corpo.
Votes: 0
[h2] Perché Traduzione Gets No Respect [/h2]
Naturalmente, non è colpa del discente che la traduzione è così diffamato un concetto giorno d'oggi. Uno dei metodi fondamentali di insegnamento delle lingue straniere, conosciuta come la grammatica metodo di traduzione è ancora sinonimo oggi con all'infinito lettura e riscrittura frasi senza cervello da una lingua all'altra, al fine di memorizzare regole grammaticali. Questo metodo di definizione parole e frasi in una lingua rispetto a un'altra è presumibilmente stato intorno per centinaia di anni, ed è ancora il metodo visto in molti libri di testo di oggi. L'inconveniente di questo forse più tradizionali metodi tradizionali non è che è inefficace, ma che spesso è terribilmente noioso.

Altri metodi sono stati poi sviluppati in un tentativo di introdurre qualcosa di più dinamico per l'esperienza di apprendimento della lingua. In particolare, un metodo noto come [notranslate]Total Physical Response[/notranslate] , o [notranslate]TPR[/notranslate] è stato sviluppato che ha evitato di traduzione del tutto in favore della creazione di uno-a-uno corrispondenze tra la lingua di destinazione e il mondo vivente. Quando l'insegnante avrebbe detto la parola lingua di destinazione per il "braccio" o "gamba", gli studenti ci si aspetterebbe per puntare correttamente alla rispettiva parte del corpo.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.