Search Item?

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
One of the most prevalent beliefs among language learners nowadays is that when you’re trying to learn a new language, your native tongue should be relied on as little as possible.

According to this belief, the language you grew up with is often a form of “negative interference” when trying to acquire new ones, and so it is best to avoid this interference altogether by keeping native language use to a minimum.

To this end, we see many learners committing themselves to Skype conversations that are 100% in their target language, creating image-based flash cards, and even using single-language dictionaries, where definitions of words are not translated, but are explained in other words in that same language.

Such non-reliance upon translation from or to one’s native language is certainly a worthy goal—and the above methods are good ways to go about it—but when I see learners go to such great lengths to avoid translation on principle, I can’t help but get the feeling that they are avoiding something that potentially could be a great benefit to them.

[img src=/image/help/{1}]
Vote for the best!

Votes: 0
Una delle credenze prevalenti tra chi apprende le lingue al giorno d'oggi è che la lingua madre debba interferire meno possibile quando si prova a imparare una lingua nuova.

Secondo questa credenza la lingua con la quale siete cresciuti/e è spesso una forma di "interferenza negativa" quando si cerca di impararne di nuove, e così è meglio evitare quest'interferenza utilizzando la lingua madre meno possibile.

A questo proposito vediamo molti studenti di lingue impegnarsi in conversazioni su Skype che siano al 100% nella lingua di apprendimento, creando delle flash-card con immagini, e anche utilizzando dei dizionari monolingua, dove le definizioni delle parole non sono tradotte, ma sono spiegate in altre parole nella stessa lingua.

Tale mancato affidamento sulla traduzione da o nella lingua madre è di certo un degno obiettivo - e i metodi descritti sono buoni punti di partenza per raggiungerlo - ma quando vedo persone che apprendono lingue evitare così ostinatamente la traduzione per principio, non posso fare a meno di provare la sensazione che si stanno perdendo qualcosa che potenzialmente sarebbe un gran beneficio per loro.

[img src=/image/help/{1}]
Votes: 0
Una delle credenze più diffuse tra gli studenti di lingue è al giorno d'oggi che quando si sta cercando di imparare una nuova lingua, la tua lingua madre dovrebbe essere invocata il meno possibile.

Secondo questa credenza, la lingua è cresciuto con è spesso una forma di "interferenza negativa" quando si tenta di acquisirne di nuove, e quindi è meglio evitare questa interferenza del tutto mantenendo l'uso della lingua nativa al minimo.

A tal fine, vediamo molti studenti impegnandosi a conversazioni di Skype che sono al 100% nella loro lingua di destinazione, la creazione di schede flash basate su immagini, e persino usando dizionari monolingue, in cui le definizioni delle parole non vengono tradotti, ma sono spiegati in altro parole che stessa lingua.

Tale non facendo affidamento su di traduzione da o verso la propria lingua madre è sicuramente un degno obiettivo-e i metodi di cui sopra sono buoni modi per andare su di esso, ma quando vedo gli studenti vanno a tali tutto per evitare di traduzione per principio, non posso fare a meno di avere la sensazione che essi stanno evitando qualcosa che potenzialmente potrebbe essere un grande vantaggio per loro.

[img src=/image/help/{1}]
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.