Search Item?

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
[h2]6. Proverbs[/h2]
Learn them by heart and surprise everybody.

[b][notranslate]"the early bird catches the worm"[/notranslate][/b]
- [notranslate]a quien madruga Dios le ayuda[/notranslate]
- [notranslate]Morgenstunde hat Gold in Munde[/notranslate]
- [notranslate]Il mattino ha l'oro in bucca[/notranslate]
- [notranslate]à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main.[/notranslate]

[b][notranslate]"better late than never"[/notranslate][/b]
- [notranslate]mas vale tarde que nunca[/notranslate]
- [notranslate]besser spät als nie[/notranslate]
- [notranslate]meglio tarde che mai[/notranslate]
- [notranslate]mieux vaut tard que jamais[/notranslate]

[b][notranslate]"a man is known by the company he keeps"[/notranslate][/b]
- [notranslate]dime con quien andas y te dire quien eres[/notranslate]
- [notranslate]sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir wer du bist[/notranslate]
- [notranslate]dimmi con chi vai e ti dirò chi sei[/notranslate]
- [notranslate]dis moi qui tu hantes et ja dirai qui tu es[/notranslate]

[b][notranslate]"never look a gift horse in the mouth"[/notranslate][/b]
- [notranslate]a caballo regalado no se le mira el diente[/notranslate]
- [notranslate]einen geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul[/notranslate]
- [notranslate]a cavallo donato non si guarda la bocca[/notranslate]
- [notranslate]a cheval donné on ne regarde pas la bride[/notranslate]
- [notranslate]a cavalo dado, não se olha o dente[/notranslate]

and this one for all language students:

[b][notranslate]"patience overcomes all things"[/notranslate][/b]
- [notranslate]con paciencia todo se logra[/notranslate]
- [notranslate]mit Geduld und Fleiß kommt man weit[/notranslate]
- [notranslate]con la pazienza si ottiene tutto[/notranslate]
- [notranslate]avec du temps et de la patience on vient à bout de tout[/notranslate]
- [notranslate]com paciência e perseverança tudo se alcança[/notranslate]
Vote for the best!

Votes: 0
[h2]6. Proverbi[/h2]
Imparali a memoria e sorprendi tutti.

[b][notranslate]"the early bird catches the worm"[/notranslate][/b]
- [notranslate]a quien madruga Dios le ayuda[/notranslate]
- [notranslate]Morgenstunde hat Gold in Munde[/notranslate]
- [notranslate]Il mattino ha l'oro in bucca[/notranslate]
- [notranslate]à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main.[/notranslate]

[b][notranslate]"better late than never"[/notranslate][/b]
- [notranslate]mas vale tarde que nunca[/notranslate]
- [notranslate]besser spät als nie[/notranslate]
- [notranslate]meglio tarde che mai[/notranslate]
- [notranslate]mieux vaut tard que jamais[/notranslate]

[b][notranslate]"a man is known by the company he keeps"[/notranslate][/b]
- [notranslate]dime con quien andas y te dire quien eres[/notranslate]
- [notranslate]sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir wer du bist[/notranslate]
- [notranslate]dimmi con chi vai e ti dirò chi sei[/notranslate]
- [notranslate]dis moi qui tu hantes et ja dirai qui tu es[/notranslate]

[b][notranslate]"never look a gift horse in the mouth"[/notranslate][/b]
- [notranslate]a caballo regalado no se le mira el diente[/notranslate]
- [notranslate]einen geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul[/notranslate]
- [notranslate]a cavallo donato non si guarda la bocca[/notranslate]
- [notranslate]a cheval donné on ne regarde pas la bride[/notranslate]
- [notranslate]a cavalo dado, não se olha o dente[/notranslate]

e questo è per tutti quelli che studiano una lingua straniera:

[b][notranslate]"patience overcomes all things"[/notranslate][/b]
- [notranslate]con paciencia todo se logra[/notranslate]
- [notranslate]mit Geduld und Fleiß kommt man weit[/notranslate]
- [notranslate]con la pazienza si ottiene tutto[/notranslate]
- [notranslate]avec du temps et de la patience on vient à bout de tout[/notranslate]
- [notranslate]com paciência e perseverança tudo se alcança[/notranslate]
Votes: 0
[h2] 6. Proverbi [/h2]
loro imparare a memoria e sorprendere tutti.

[b][notranslate]"the early bird catches the worm"[/notranslate][/b]
- [notranslate]a quien madruga Dios le ayuda[/notranslate]
- [notranslate]Morgenstunde hat Gold in Munde[/notranslate]
- [notranslate]Il mattino ha l'oro in bucca[/notranslate]
- [notranslate]à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main.[/notranslate]

[b][notranslate]"better late than never"[/notranslate][/b]
- [notranslate]mas vale tarde que nunca[/notranslate]
- [notranslate]besser spät als nie[/notranslate]
- [notranslate]meglio tarde che mai[/notranslate]
- [notranslate]mieux vaut tard que jamais[/notranslate]

[b][notranslate]"a man is known by the company he keeps"[/notranslate][/b]
- [notranslate]dime con quien andas y te dire quien eres[/notranslate]
- [notranslate]sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir wer du bist[/notranslate]
- [notranslate]dimmi con chi vai e ti dirò chi sei[/notranslate]
- [notranslate]dis moi qui tu hantes et ja dirai qui tu es[/notranslate]

[b][notranslate]"never look a gift horse in the mouth"[/notranslate][/b]
- [notranslate]a caballo regalado no se le mira el diente[/notranslate]
- [notranslate]einen geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul[/notranslate]
- [notranslate]a cavallo donato non si guarda la bocca[/notranslate]
- [notranslate]a cheval donné on ne regarde pas la bride[/notranslate]
- [notranslate]a cavalo dado, não se olha o dente[/notranslate]

e questo per tutti gli studenti di lingua:

[b][notranslate]"patience overcomes all things"[/notranslate][/b]
- [notranslate]con paciencia todo se logra[/notranslate]
- [notranslate]mit Geduld und Fleiß kommt man weit[/notranslate]
- [notranslate]con la pazienza si ottiene tutto[/notranslate]
- [notranslate]avec du temps et de la patience on vient à bout de tout[/notranslate]
- [notranslate]com paciência e perseverança tudo se alcança[/notranslate]
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.