Search Item?

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
You can’t live through translations. You have to deal with the language directly. That’s not to say that within the next few years there could be good apps or devices that can emulate basic touristy interactions pretty well (right now they really really can’t even do that satisfactorily in a real situation such as a noisy street when someone speaks normally; only in “ideal” conditions you will never meet in travels), but there is a brick wall they will hit very soon when you start to realize how much of our communication is not just words that have simple translations.
Vote for the best!

Votes: 0
Non puoi vivere di traduzioni. Devi occuparti della lingua direttamente. Questo non è per dire che nel giro di pochi anni non ci possano essere delle buone app o dispositivi che possono emulare abbastanza bene delle interazioni di base da turisti (ora non sono veramente in grado di farlo in modo soddisfacente in una situazione reale come una via rumorosa dove qualcuno parla normalmente; solo in condizioni “ideali” non incontrerai mai in viaggio), ma c'è una parete di mattoni che colpiranno molto presto quando inizi a capire quanto la nostra comunicazione non è fatto solo di parole che hanno semplici traduzioni.
Votes: 0
Non si può vivere attraverso le traduzioni. Hai a che fare con la lingua direttamente. Questo non vuol dire che nei prossimi anni ci potrebbero essere buone applicazioni o dispositivi in ​​grado di emulare le interazioni fondamentali turistiche abbastanza bene (in questo momento che davvero non si può nemmeno farlo in modo soddisfacente in una situazione reale, come una strada rumorosa quando qualcuno parla normalmente, solo in condizioni 'ideali' non si sarà mai incontrate nel viaggio), ma c'è un muro di mattoni che colpirà molto presto quando si inizia a rendersi conto di quanto della nostra comunicazione non è solo parole che hanno semplici traduzioni.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.