Search Item?

Translate & vote - from English to العربية القياسية


English phrase to TRANSLATE:
[h2]27. I’M TOO NEGATIVE / LAZY[/h2]
This point is not a real reason, but a self fulfilling prophecy. You tell yourself that you are too X, and you become it and use that as justification for why you can’t do anything, and by not doing anything you have proof that you are too negative/lazy. It’s an insane vicious circle.

Get out of it! Work on creating a “reality distortion field” (à la Steve Jobs; note that I’m not a fan of the unscientific “Law of attraction” concept at all)to make sure you have the positive mentality to see your language as half full.

Watch some inspirational videos, or read something inspirational to get back on track and remind yourself what all this is about, shake off your laziness or negativity because (unless you are have a real medical problem) it is all in your head.
Vote for the best!

Votes: 1
[h2(27). انا شديدة السلبية / LAZY[/h2]
هذه النقطة ليس السبب الحقيقى, ولكن الحكم الذاتى نبوءة محققة. تحكى نفسك انك ايضا X تصبح واستخدم ذلك كمبرر ولهذا السبب لا تستطيع فعل اى شئ, ولا يفعلون شيئا لديك اثبات انك شديدة السلبية/lazy. انه مجنون حلقة مفرغة.

الخروج منها! والعمل على خلق واقع تشويه الميدان" (للماكولات ستيف جوبز; علما اننى لست معجبا من تعريفنا "قانون الجاذبية" مفهوم على الاطلاق) للتاكد من عقلية الايجابية لعرض اللغة نصف ممتلئ.

مشاهدة فيديو ملهم او قرءوا شيئا ملهما الى مسارها وتذكير نفسك ما الامر التخلص من الكسل لديك او سلبية لان (اذا لم تكن مشكلة طبية حقيقية) فى راسك.
Votes: 0

27. I'M TOO سلبي / LAZY [/h2]
هذه النقطة ليست السبب الحقيقي، ولكن النفس نبوءة. كنت تقول لنفسك أنك أيضا من X، وكنت أصبح واستخدام ذلك كمبرر لماذا لا يمكنك أن تفعل أي شيء، وانه لم يفعل أي شيء لديك دليل على أنك سلبي جدا / كسول. إنها دائرة مفرغة المجنونة.

الخروج منه! العمل على خلق 'حقل تشويه الواقع' (على غرار ستيف جوبز، علما بأنني لست من محبي 'قانون الجذب' غير علمي مفهوم على الإطلاق) للتأكد من أن يكون لديك عقلية إيجابية لتشاهد اللغة الخاصة بك نصف ممتلئ .

مشاهدة بعض أشرطة الفيديو ملهمة، أو قراءة شيء ملهمة للحصول على العودة إلى المسار الصحيح وتذكير نفسك ما هو كل هذا عن وانفضوا الكسل أو سلبية لأن (إلا إذا كنت تعاني من مشكلة صحية حقيقية) هو كل ما في رأسك.

Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.