Search Item?

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
There’s nothing wrong with having a rough or bumpy start in language learning. I’ve rebooted my attempts to learn both Spanish and German after initial failed attempts (six months living in Spain getting nowhere, and five years learning German in school, also getting nowhere), and I still ended up sitting a C2 mastery level exam in both of them.

The only tiny thing worth discussing in fossilization arguments is that you will have an accent in later stages, but that’s not a big deal, and I’ve found that you can successfully reduce your accent even when you come back to it in later stages. The reason most people have an accent permanently is because they simply don’t work on it or care about reducing it.
Vote for the best!

Votes: 0
Non c'è nulla di male ad avere un inizio difficile o accidentato nell'apprendimento delle lingue. Ho riavviato i miei tentativi sia con lo spagnolo che con il tedesco dopo tentativi iniziali falliti (sei mesi in Spagna senza alcun risultato, e anche cinque anni in Germania senza alcun risultato), eppure sono comunque finito a dare esami al livello di padronanza C2 in entrambi.

L'unica cosa di cui valga la pena di parlare nelle argomentazioni sulla fossilizzazione è che avrai un accento nelle fasi avanzate, ma non è nulla di grave, e ho scoperto che puoi ridurre l'accento con successo anche quando lo riprendi in fasi avanzate. La ragione per cui la maggior parte delle persone ha un accento permanente è semplicemente che non ci lavorano abbastanza o non gli importa abbastanza di ridurlo.
Votes: 0
Non c'è niente di male ad avere un inizio difficile o irregolare nell'apprendimento delle lingue. Ho ripartito i miei tentativi di imparare spagnolo e tedesco dopo tentativi iniziali falliti (sei mesi vivono in Spagna da nessuna parte, e cinque anni imparare il tedesco a scuola, anche da nessuna parte), e ho ancora finito seduto un esame di livello padronanza C2 entrambi.

L'unica piccola cosa vale la pena discutere in argomenti di fossilizzazione è che si avrà un accento in fasi successive, ma non è un grosso problema, e ho scoperto che si può ridurre con successo il vostro accento, anche quando si torna ad essa in fasi successive. La ragione per cui la maggior parte delle persone hanno un accento in modo permanente è perché semplicemente non funzionano su di esso o si preoccupano di ridurla.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.