Search Item?

Translate & vote - from English to العربية القياسية


English phrase to TRANSLATE:
There’s nothing wrong with having a rough or bumpy start in language learning. I’ve rebooted my attempts to learn both Spanish and German after initial failed attempts (six months living in Spain getting nowhere, and five years learning German in school, also getting nowhere), and I still ended up sitting a C2 mastery level exam in both of them.

The only tiny thing worth discussing in fossilization arguments is that you will have an accent in later stages, but that’s not a big deal, and I’ve found that you can successfully reduce your accent even when you come back to it in later stages. The reason most people have an accent permanently is because they simply don’t work on it or care about reducing it.
Vote for the best!

Votes: 1
لا ضير فى ان ظروفا صعبة او وعورة فى تعلم اللغة. لقد 1-2 جهودى لتعلم الاسبانية الالمانية بعد فشل محاولتين سابقتين الاولى (ستة اشهر يعيش فى اسبانيا تراوح مكانها خمس سنوات تعلم اللغة الالمانية فى مدرسة تسوء) وما زلت انتهى يجلس على ج2 مستوى الاجادة الامتحان فيهما.

الشئ الصغير الوحيد الجدير بحث فى التحجر الحجج التى ستحصل على التركيز فى المراحل اللاحقة, ولكن هذا ليس ذا شان كبير, اجد ان يمكنك تقليل التركيز بل بنجاح عند العودة اليها فى مراحل لاحقة. سبب معظم الناس التركيز بصفة دائمة, لانهم ببساطة لا تعمل او يعنيهم خفض.
Votes: 0
لا يوجد شيء خاطئ مع وجود بداية صعبة أو وعرة في تعلم اللغة. لقد أعيد تشغيل محاولاتي لمعرفة باللغتين الإسبانية والألمانية بعد محاولات فاشلة الأولية (ستة أشهر تعيش في إسبانيا الحصول على أي مكان، وخمس سنوات تعلم اللغة الألمانية في المدرسة، وأيضا الحصول على أي مكان)، وأنا ما زلت انتهى يجلس امتحان C2 مستوى إتقان في كلاهما.

الشيء الصغير الوحيد الذي يستحق مناقشة في الحجج التحجر هو أنه سيكون لديك لهجة في مراحل لاحقة، ولكن هذا ليس مشكلة كبيرة، ولقد وجدت أنك يمكن أن تقلل بنجاح لهجة الخاص بك حتى عندما كنت أعود إليها في مراحل لاحقة. السبب معظم الناس لديهم لهجة بشكل دائم لأنهم ببساطة لا تعمل على ذلك أو يهتمون تخفيضه.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.