Search Item?

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
Some of this still lingers on and I have always had a little bit of an unnatural English – it’s one reason why people comment frequently that I don’t have a very strong accent, either from my part of Ireland or a way more comprehensible Irish accent for foreigners.

I decided to take this setback and reframe it as an advantage. Because I was more used to anyone else in making mistakes and sounding weird when I spoke (because I knew what it was like for most of my childhood), this meant that I was already used to making mistakes when I got into my second language (well, at least when I started taking it seriously with Spanish when I was 21), and this aspect is essential to making progress. The more mistakes you make, the more you are using the language and can get somewhere with it. Being comfortable and used to making mistakes puts you ahead of the curve!
Vote for the best!

Votes: 0
Parte di questo problema si protrae ancora a volte e ho sempre avuto un inglese abbastanza innaturale – è per questo che spesso le persone mi commentano spesso dicendo che non ho un accento molto forte, o dalla mia zona d' origine in Irlanda o un accento irlandese molto più facile da capire per gli stranieri.

Ho deciso di prendere questo difetto e riposizionarlo come un vantaggio. Perchè ero più abituato degli altri a fare errori e suonare strano quando parlavo (dato che sapevo che cosa significasse fin dall'infanzia), questo significava che ero già abituato a fare errori quando ho iniziato con la mia seconda lingua (ok o almeno quando ho iniziato seriamente a parlare in spagnolo e avevo 21 anni), e questo aspetto era essenziale per progradire. Più errori fai, più usi la lingua e arrivi da qualche parte. Essere a proprio agio e abituato a fare errori ti dà un vantaggio in curva!
Votes: 0
Alcune di queste indugia ancora su e ho sempre avuto un po 'di un inglese innaturale - è uno dei motivi per cui la gente commento di frequente che non ho un accento molto forte, sia da parte mia dell'Irlanda o un modo più comprensibile accento irlandese per gli stranieri.

Ho deciso di prendere questa battuta d'arresto e riformulare come un vantaggio. Perché ero più abituato a chiunque altro a fare errori e suona strano quando ho parlato (perché sapevo che cosa era come per la maggior parte della mia infanzia), questo significava che ero già abituato a commettere errori quando ho ottenuto nella mia seconda lingua ( bene, almeno quando ho iniziato a prendere sul serio con lo spagnolo quando avevo 21 anni), e questo aspetto è essenziale per fare progressi. I più errori si fanno, più si sta utilizzando la lingua e possono arrivare da qualche parte con esso. Essere confortevole e utilizzato per commettere errori ti mette davanti alla curva!
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.