Search Item?

Translate & vote - from English to العربية القياسية


English phrase to TRANSLATE:
Some of this still lingers on and I have always had a little bit of an unnatural English – it’s one reason why people comment frequently that I don’t have a very strong accent, either from my part of Ireland or a way more comprehensible Irish accent for foreigners.

I decided to take this setback and reframe it as an advantage. Because I was more used to anyone else in making mistakes and sounding weird when I spoke (because I knew what it was like for most of my childhood), this meant that I was already used to making mistakes when I got into my second language (well, at least when I started taking it seriously with Spanish when I was 21), and this aspect is essential to making progress. The more mistakes you make, the more you are using the language and can get somewhere with it. Being comfortable and used to making mistakes puts you ahead of the curve!
Vote for the best!

Votes: 1
وبعض هذه ما زال قائما, لطالما كان قليلا غير طبيعية الانجليزية - احد اسباب التعليق فى كثير من الاحيان ان الناس لا لهجة قوية جدا, سواء من جانب ايرلندا او طريقة اكثر وضوحا بلكنة ايرلندية للاجانب.

قررت هذه النكبة تلزم بانها ميزة. لاننى كنت تستخدم لاى شخص اخر فى الوقوع فى اخطاء السبر غريبة عندما تكلمت (لانى ما كان عليه الحال فى معظم طفولتى), وهذا يعنى ان كنت تستخدم اخطاوا عندما وصلت الى اللغة الثانية (او على الاقل عندما بدات تاخذ على محمل الجد مع الاسبانية عندما كنت 21), هذا الجانب الضرورى لاحراز تقدم. اكثر الاخطاء, فكلما بلغة وان بامكانهم الحصول على مكان ما. انه مريح واستخدمت اخطاوا يضعك قبل المنعطف!
Votes: 0
بعض من هذا لا يزال يخيم على ولقد كان دائما قليلا من الإنكليزية غير طبيعية - انها احد الاسباب التي تجعل الناس التعليق في كثير من الأحيان أنني لم يكن لديك لهجة قوية جدا، سواء من وجهة نظري جزء من ايرلندا أو وسيلة لهجة الايرلندية أكثر مفهومة بالنسبة للأجانب.

قررت أن تأخذ هذه النكسة وإعادة صياغة أنها ميزة. لأنني كنت أكثر تعودا إلى أي شخص آخر في ارتكاب الأخطاء والسبر غريبة عندما تحدثت (لأنني كنت أعرف ما كان عليه في معظم طفولتي)، وهذا يعني أنني قد سبق أن استخدمت لارتكاب الأخطاء عندما وصلت إلى لغتي الثانية ( حسنا، عندما بدأت التعامل معه بجدية مع الإسبانية عندما كان عمري لا يقل عن 21)، وهذا الجانب هو ضروري لتحقيق التقدم. لمزيد من الأخطاء التي تقوم بها، وكلما كنت تستخدم لغة ويمكن الحصول على مكان ما معها. يجري مريحة واستخدامها لارتكاب الأخطاء يضعك في الطليعة!
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.