Search Item?

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
[h2]23. I GET SIDETRACKED TOO EASILY WITH VAGUELY SIMILAR TASKS EVERY TIME I TRY TO WORK ON MY LANGUAGE SKILLS![/h2]
I had made it to 22 reasons myself, but a few of you have already offered some good further excuses in the comments, so I’d like to go through as many as possible over the next points!

The first one is from Peter, who says “23: I spend too much time reading blogs about language learning (and no time is left to actually learn) ;)”

This may be somewhat in jest, but I do genuinely consider it a real problem (online and similar distractions in general, not language learning blogs ;). You can blame my one or two posts a week that take a few minutes to read as the root of all problems in the world if you like, but don’t expect me to take it seriously!
Vote for the best!

Votes: 0
[h2]23. MI DISTRAGGO TROPPO FACILMENTE CON ATTIVITA' SIMILI OGNI VOLTA CHE PROVO A LAVORARE SULLE MIE COMPETENZE LINGUISTICHE![/h2]

Ho messo giù 22 ragioni per conto mio, ma alcuni di voi hanno già offerto alcune ulteriori belle scuse nei commenti, quindi mi piacerebbe riprenderne il maggior numero possibile nei punti successivi!

Il primo è di Peter, che dice “23: Passo troppo tempo a leggere blog sull'apprendimento delle lingue (e non mi rimane tempo per studiarle veramente) ;)”

Forse l'ha detto in modo scherzoso, ma lo considero un vero problema (su Internet o altre distrazioni simili, non blog sull'apprendimento linguistico ;). Puoi prendertela con i due o tre post alla settimana che rubano alcuni minuti di lettura come fossero la radice di tutti i problemi del mondo se ti va, ma da me non aspettatevi che lo prenda troppo sul serio!
Votes: 0
[h2] 23. distrarre troppo facilmente CON COMPITI vagamente simile ogni volta che provo a lavorare sul mio capacità linguistiche! [/h2]
Io avevo fatto a 22 ragioni me stesso, ma alcuni di voi hanno già offerto alcune buone altre scuse nei commenti, così mi piacerebbe passare attraverso il maggior numero possibile nel corso dei prossimi punti!

Il primo è da Pietro, che dice: '23: spendo troppo leggere i blog circa l'apprendimento delle lingue (e non c'è tempo è lasciato alla realtà imparare) ora;)'

Questo può essere un po 'per scherzo, ma io sinceramente considerarlo un problema reale (on-line e simili distrazioni in generale, non di lingua blog di apprendimento;). Si può dare la colpa ai miei uno o due posti a settimana che richiedono pochi minuti per leggere come la radice di tutti i problemi del mondo, se volete, ma non aspettatevi che io prendo sul serio!
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.