Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
[h2]23. I GET SIDETRACKED TOO EASILY WITH VAGUELY SIMILAR TASKS EVERY TIME I TRY TO WORK ON MY LANGUAGE SKILLS![/h2]
I had made it to 22 reasons myself, but a few of you have already offered some good further excuses in the comments, so I’d like to go through as many as possible over the next points!

The first one is from Peter, who says “23: I spend too much time reading blogs about language learning (and no time is left to actually learn) ;)”

This may be somewhat in jest, but I do genuinely consider it a real problem (online and similar distractions in general, not language learning blogs ;). You can blame my one or two posts a week that take a few minutes to read as the root of all problems in the world if you like, but don’t expect me to take it seriously!
Vote for the best!

Votes: 2
[h2]23. JE DERIVE TROP FACILEMENT VERS DES OCCUPATIONS VAGUEMENT SIMILAIRES A CHAQUE FOIS QUE JE VEUX TRAVAILLER SUR MES COMPETENCES LANGAGIERES ![/h2]

Je l'avais fait pour des tas de raisons moi-même, mais quelques-uns d'entre vous ont déjà posté quelques bonnes nouvelles excuses dans les commentaires, donc je voudrais commenter autant que possible les points suivants !

Le premier est de Pierre qui dit : « 23: Je passe trop de temps à lire des blogs sur l'apprentissage des langues (et il ne reste en fait pas de temps pour apprendre) ;) »

Cela peut être dit un peu en plaisantant, mais je pense que c'est vraiment un problème réel (qu'on soit en ligne ou qu'on ait des distractions similaires en général, sauf les blogs d'apprentissage des langues ;). Vous pouvez blâmer mes un ou deux messages par semaine qui prennent quelques minutes à lire et dire qu'ils sont la racine de tous les maux du monde si vous voulez, mais ne vous attendez pas à ce que je prenne cela au sérieux !
Votes: 0
[h2] 23. Je se laisser distraire trop facilement à des tâches rappelle vaguement chaque fois que je Essayez de travailler mes compétences linguistiques! [/h2]
Je l'avais fait à 22 raisons moi-même, mais quelques-uns d'entre vous ont déjà offert quelques bonnes nouvelles excuses dans les commentaires, donc je voudrais passer autant que possible au cours des prochains points!

Le premier est de Peter, qui dit '23: je passe trop de temps à lire des blogs au sujet de l'apprentissage des langues (et pas de temps est laissé à réellement apprendre);)'

Cela peut être un peu à la blague, mais je ne considère véritablement un problème réel (en ligne et similaires distractions en général, pas des blogs d'apprentissage des langues;). Vous pouvez blâmer mes un ou deux messages par semaine qui prennent quelques minutes pour lire comme la racine de tous les problèmes dans le monde si vous voulez, mais ne vous attendez pas que je prends au sérieux!
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.