Search Item?

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
[h2]21. FLUENCY SEEMS JUST SO OUT OF REACH, AND I’M SO FAR AWAY FROM IT. WHY EVEN BOTHER CONTINUING?[/h2]
The problem here is actually having ridiculously elitist standards on your fluency. Standards so high that you presumably have to speak your second language better than your first!!

Focus on getting up a tiny notch – keep your eye on the steps, not on how high the mountain is!

There is also nothing wrong with appreciating the early stages in language learning! Learning a few phrases can get you so much, and is an essential part of the project to eventually get fluent.
Vote for the best!

Votes: 0
[h2]21. LA SCIOLTEZZA SEMBRA COSI' FUORI PORTATA, E SONO TALMENTE LONTANO. CHE SENSO HA CONTINUARE?[/h2]
Il problema qui in realtà è che hai degli standard elitisti assurdi sulla tua scioltezza. Degli stardard così alti che forse devi parlare la tua seconda lingua meglio della prima!!

Concentrati sul fare un piccolo passo avanti – tieni gli occhi sulla strada, non su quanto è alta la montagna!

Non c'è nemmeno niente di male ad apprezzare le fasi iniziali del processo di apprendimento linguistico! Imparare poche frasi può darti tanto, ed è una parte essenziale del progetto di acquisire infine scioltezza.
Votes: 0
[h2] 21. FLUENCY sembra così fuori portata, e sono così lontano da esso. PERCHE 'nemmeno la briga di continuare? [/h2]
Il problema qui è in realtà avere standard incredibilmente elitarie sul fluidità. Standard così alto che presumibilmente deve parlare la vostra seconda lingua meglio la tua prima !!

Concentrarsi su come ottenere una piccola tacca - tenere d'occhio sui gradini, non su quanto in alto la montagna è!

C'è anche niente di sbagliato con apprezzando le prime fasi di apprendimento delle lingue! Imparare alcune frasi può ottenere tanto, ed è una parte essenziale del progetto per poi acquisire una buona padronanza.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.