Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
[h2]21. FLUENCY SEEMS JUST SO OUT OF REACH, AND I’M SO FAR AWAY FROM IT. WHY EVEN BOTHER CONTINUING?[/h2]
The problem here is actually having ridiculously elitist standards on your fluency. Standards so high that you presumably have to speak your second language better than your first!!

Focus on getting up a tiny notch – keep your eye on the steps, not on how high the mountain is!

There is also nothing wrong with appreciating the early stages in language learning! Learning a few phrases can get you so much, and is an essential part of the project to eventually get fluent.
Vote for the best!

Votes: 2
[h2]21. LA MAITRISE LINGUISTIQUE SEMBLE TOUT SIMPLEMENT HORS DE PORTÉE, ET JE SUIS SI LOIN D'ELLE. POURQUOI S’EMBÊTER À PERSÉVÉRER ? [/h2]

Le problème ici est en fait d'avoir des normes ridiculement élitistes concernant votre maîtrise linguistique. Des standards si élevés que vous devez sans doute parler votre seconde langue mieux que la première !!!

Concentrez-vous pour grimper peu à peu les paliers - gardez un œil sur les échelons, non pas sur la hauteur de l'échelle !

Il n'y a rien de mal à apprécier les premiers stades de l'apprentissage des langues ! Apprendre quelques phrases peut vous aider grandement, et c'est une partie essentielle du projet pour pourvoir parler couramment une langue.
Votes: 1
[h2] 21. FLUENCY semble tout simplement hors de portée, et je suis si loin d'elle. Pourquoi même pas persévérer? [/h2]
Le problème ici est effectivement d'avoir des normes ridiculement élitistes sur votre maîtrise. Normes si élevé que vous avez sans doute de parler votre langue seconde de mieux que votre premier !!

Concentrer sur l'obtention d'un petit cran - garder un oeil sur les marches, pas sur la hauteur de la montagne est!

Il est également rien de mal à apprécier les premières étapes dans l'apprentissage de la langue! Apprendre quelques phrases peut vous obtenez bien, et est une partie essentielle du projet, à terme, obtenir couramment.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.