Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
[h2]18. I STILL CAN’T DECIDE WHICH COURSE TO INVEST IN[/h2]
I ran a survey and found that one reason people don’t learn languages is because they are too indecisive about what courses to go with. NONE of them are perfect.

Whenever people need to know the “best” resource/course to invest in, I now direct them to languageninja.com

In general, just find whatever course is in your library or bookshop that is affordable and use it. Don’t make it all about the course though – I only find that I get use out of such courses when I am learning with them between real spoken sessions or exposure to native content in some way, so that I have real context and something to passionately work towards.
Vote for the best!

Votes: 0
[h2]18. JE N’ARRIVE PAS A DÉCIDER DANS QUEL COURS INVESTIR [/h2]
Selon un sondage, une des raisons pour lesquelles les gens n’apprennent pas de langues étrangères est qu’ils ne semblent pas pouvoir se décider parmi les différents enseignements proposés. AUCUN d’entre eux n’est parfait.
Dès qu’une personne cherche à connaître le « meilleur » support d’apprentissage dans lequel investir, je la redirige automatiquement vers languageninja.com
Du reste, choisissez n’importe quel manuel de langue bon marché et disponible en bibliothèque ou librairie. Ne basez cependant pas tout votre apprentissage sur ces cours – je me rends compte que ces supports me sont véritablement utiles lorsque je les revois entre deux sessions de conversation avec des natifs ou consultation d’un contenu quelconque en langue originale. Je peux réutiliser ce que j’ai appris dans un contexte concret et avoir, de ce fait, un objectif à préparer passionnément.
Votes: 0
[h2] 18. Je ne peux pas encore décider ce qui INVESTIR DANS [/h2]
Je courais une enquête et a constaté que l'une des raisons les gens ne apprennent des langues est parce qu'ils sont trop indécis au sujet de ce cours pour aller avec. Aucun d'entre eux sont parfaits.

Chaque fois que les gens ont besoin de connaître la 'meilleure' ressource / bien sûr à investir dans, je les dirige maintenant languageninja.com

En général, il suffit de trouver ce cours est dans votre bibliothèque ou librairie qui est abordable et l'utiliser. Ne pas faire tout cela sur le cours même si - je ne trouve que je obtenir l'utilisation de ces cours quand je suis d'apprendre avec eux entre les sessions réel parlées ou exposition à un contenu natif d'une certaine façon, de sorte que je dois contexte réel et quelque chose à travailler avec passion vers.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.