Search Item?

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
Have a Skype chat with a dictionary and Google Translate open
I actually do this all the time myself in the beginning stages. If you’re nervous about an impromptu conversation, one thing you can do is to tell your exchange partner in advance that you’re a beginner, and that you will be using a dictionary or translator throughout the entire conversation. Then, learn how to say “I don’t understand. Can you please type that out?” in your target language (you can have that phrase translated for you on the italki message boards or submit it to hear it spoken by a native in a day or so on Rhinospike).
Vote for the best!

Votes: 0
Usa Skype con un dizionario o Google Translate a portata di mano
Lo faccio sempre anch'io nella fase iniziale. Se siete nervosi di avere una prima conversazione, una cosa che potete fare è dire in anticipo al vostro interlocutore che siete principianti, e che state usando un dizionario o un traduttore durante la conversazione. Quindi, impara come si dice “Non ho capito. Potresti scriverlo?” nella lingua di apprendimento (puoi avere una traduzione della frase che ti serve sulla piattaforma di messaggi di italki o inviarla per avere una registrazione della pronuncia da un nativo in un giorno più o meno su Rhinospike).
Votes: 0
Fare una chiacchierata Skype con un dizionario e Google Translate aperto
Io in realtà faccio tutto il tempo io stesso nelle fasi iniziali. Se sei nervoso per una conversazione improvvisata, una cosa che si può fare è di dire al vostro partner di scambio in anticipo che sei un principiante, e che si prevede di utilizzare un dizionario o traduttore durante l'intera conversazione. Quindi, imparare a dire 'Io non capisco. Puoi digita quello fuori? 'Nella lingua di destinazione (si può avere quella frase tradotta per voi sulle bacheche italki o sottoporlo sentirlo parlato da un indigeno in un giorno o così via Rhinospike).
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.