Search Item?
Translation adminbelgabirdobelgabirdo profile picture

Translate & vote - from English to Esperanto


English phrase to TRANSLATE:
Polyglot moderator applications may be used by other services of the same Polyglot Website, FOR INTERNAL USE ONLY. Do you agree that your personal information sheet be transferred to those services and/or to other Polyglot moderators ? I hereby certify that, to the best of my knowledge, all of the above statements are true and accurate. I understand that, should there be any misrepresentation in form and/or content of the above application, other than typographical errors, the application submitted shall be automatically disqualified and the applicant will be reported to all our services. I hereby declare that I have read and will fully adhere to the 2006 Application Guidelines for Polyglot Administration Applicants, Polyglot Policy, CA/RA Philosophy, Guidelines, Commitment, Do's and Don't's and Pledge. PolyglotClub.com supports diversity in the workplace. We do not discriminate in hiring on the basis of race, color, religion, gender, national origin, age, military service eligibility, veteran status, sexual orientation, marital status, disability, or any other protected class.
Vote for the best!

Votes: 0
La petoj por esti Polyglot-a moderiganto povas esti uzataj de aliaj servoj de la sama retejo Polyglot, NUR POR INTERNA UZO. Ĉu vi konsentas, ke la paĝo pri viaj personaj informoj estu transsendita por tiuj servoj kaj/aŭ al aliaj Polyglot-aj moderigantoj? Mi do ĉi-tie atestas, ke laŭ mia scio, ĉiuj ĉi-supraj deklaroj estas veraj kaj precizaj. Mi komprenas, ke se esti iu ajn deformado en la formo kaj/aŭ la enhavo de la ĉi-supra peto, krom tipografiaj eraroj, la prezentita pet-skribo estos aŭtomate diskvalifikata kaj pri la petanto oni sciigos ĉiujn niajn servojn. Mi do ĉi-tie deklaras, ke mi legis kaj ke mi plene aliĝas al la Gvidlinioj pri Petoj de 2006 por Polyglot-aj Administraj Petantoj, Polyglot-a Politiko, CA/RA Filozofio, Gvidlinioj, Endo, Farendaĵoj kaj Malfarendaĵoj kaj Ĵuro. PolyglotClub.com apogas diverson en la laborejo. Ni ne diskriminacias en dungado pro raco, haŭtkoloro, religio, sekso, nacia origino, aĝo, elekteblo pri armea servo, ekssoldata statuso, seksa tendenco, geedza statuso, handikapeco aŭ alia ajn protektata klaso.

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.