Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
And when I get around to grammar, that is also dealt with flashcard style. Grammar needs to be covered at the right time and place, not at the very start. Right now the only grammar I’m concerning myself with, is the kind that without it my conversations are hindered a bit too much.

So while it was OK to use any version of a verb before, I’ve just added a new deck with basic conjugations to be learned. It won’t apply to all verbs, but it will get me a little bit further into expressing what I need. I will continue to accept speaking incorrectly as OK for the moment, and will add more grammar only as it is needed.
Vote for the best!

Votes: 0
Et quand j'arrive à la grammaire, qui est aussi traitée avec le style flashcard. La grammaire doit être couverte au bon moment et l'endroit, pas au début même. Tout de suite la seule grammaire avec laquelle je suis concernant moi, est la sorte que sans cela mes conversations sont gênées un peu trop.

Donc tandis qu'il devait bien utiliser une version d'un verbe auparavant, je viens d'ajouter un nouveau pont avec des conjugaisons de base à être appris. Il ne s'appliquera pas à tous les verbes, mais cela m'obtiendra un peu plus loin dans l'expression de quoi j'ai besoin. Je continuerai à accepter la conversation inexactement aussi bien pour l'instant et ajouterai plus de grammaire seulement que c'est nécessaire.
Votes: 0
Et quand je me déplace à la grammaire, qui est également traitée avec le style de linker. Grammaire doit être couverte au bon moment et le lieu, pas au début. À l'heure actuelle la seule grammaire que je me préoccuper, est le genre que sans elle mes conversations sont entravés un peu trop.

Ainsi, alors qu'il était OK pour utiliser toute version d'un verbe avant, je viens d'ajouter un nouveau pont avec les conjugaisons de base à apprendre. Il ne sera pas applicable à tous les verbes, mais il va me chercher un peu plus loin dans ce que je dois exprimer. Je vais continuer à accepter de parler à tort comme OK pour le moment, et je vais ajouter plus de grammaire seulement que cela est nécessaire.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.