Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
If anything comes up that someone else may be able to do for me, then I consider outsourcing if it’s practical and affordable. Unfortunately, the list of ways I can clear up my day like this is very small (so I definitely can’t have a four hour workweek like the guy that gave me this idea), but luckily I know that what I do outsource is saving me a LOT of time each week. The resources I use to find these people are [a href='http://www.fluentin3months.com/go/odesk' target='_blank']odesk and elance for quality work, and fiverr.com[/a] for quick tasks that I’d pay for.

I still need to send a lot of emails to explain the task and find the right people, but ultimately it’s time and money well spent.
Vote for the best!

Votes: 0
En cas d'urgence si quelqu'un est en mesure de faire quelque chose pour moi, alors j'envisage le sous-traitement si c'est pratique et abordable. Malheureusement, la liste des moyens pour m'alléger ma journée comme ça est très petite (je ne peux donc certainement pas avoir une semaine de travail de quatre heures comme le gars qui m'a donné cette idée), mais heureusement, je sais que ce que je sous-traite me fait gagner BEAUCOUP de temps chaque semaine. Les ressources que j'utilise pour trouver ces gens sont [a href='http://www.fluentin3months.com/go/odesk' target='_blank']oDesk[/a] et Elance pour un travail de qualité, et [a href="http://fiverr.com"]fiverr.com[/a] pour les tâches rapides que je serais prêt à payer.

Je dois toujours envoyer un grand nombre d'e-mails pour expliquer la tâche et trouver la bonne personne, mais finalement c'est du temps et de l'argent bien dépensé.
Votes: 0
Si quelque chose arrive que quelqu'un d'autre peut être en mesure de le faire pour moi, alors je considère l'externalisation si elle est pratique et abordable. Malheureusement, la liste des façons je peux éclaircir ma journée comme cela est très petite (donc je ne peux certainement pas avoir une semaine de travail de quatre heures comme le gars qui m'a donné cette idée), mais heureusement, je sais que ce que je ne externaliser est de sauver moi beaucoup de temps chaque semaine. Les ressources que je utiliser pour trouver ces gens sont [a href='http://www.fluentin3months.com/go/odesk' target='_blank']oDesk et Elance pour un travail de qualité, et fiverr.com[/a] pour les tâches rapides que je serais prêt à payer pour.

Je dois encore envoyer un grand nombre d'e-mails pour expliquer la tâche et de trouver les bonnes personnes, mais finalement il est temps et de l'argent bien dépensé.

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.