Search Item?

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
[h2]9. CANNED REPLIES FOR REPEATED QUESTIONS[/h2]
Sometimes it’s a question that I can’t really warn them in advance with a quick link on the contact-me form, but it’s still something that I get day in and day out. The biggest one by far is a specific question that I answer in a specific post, that they may not have found by using the search tool on my site.

In this case, I have a template set up to thank them for the question and a space to paste in a link to the relevant post. I was even getting enough of these to merit creating a template one for Spanish and French! This way I only have to activate the canned reply, paste the appropriate link in, and the email is dealt with within seconds.
Vote for the best!

Votes: 0
[h2]9. RISPOSTE FISSE PER DOMANDE RICORRENTI[/h2]
A volte è una domanda che non riesco ad avvisare con un link veloce nel form dell'area "Contattami", ma è comunque qualcosa che ricevo un giorno sì e un giorno no. La maggiore è di gran lunga una domanda specifica che rispondo con un post specifico, che potrebbero non aver trovato usando lo strumento di ricerca del mio sito.
In questo caso ho un modello impostato per ringraziare per la domanda e uno spazio per incollare un link a un post rilevante. Ne ho ricevute anche abbastanza di quelle da considerare di creare un modello per lo spagnolo e uno per il francese! In questo modo devo solo attivare la risposta fissa, incollare il link appropriato e nel giro di pochi secondi mi sono occupato della mail.
Votes: 0
[h2] 9. RISPOSTE FISSI PER ripetute domande [/h2]
A volte è una domanda che non posso davvero avvertirli in anticipo con un collegamento rapido sul contatto me-Form, ma è ancora qualcosa che ricevo giorno dopo giorno. La più grande è di gran lunga una domanda specifica che rispondo in un determinato posto, che essi non possono aver trovato utilizzando lo strumento di ricerca sul mio sito.

In questo caso, ho un modello creato per ringraziarli per la domanda e uno spazio per incollare in un link al post in questione. Mi è stato anche ottenere abbastanza di questi per meritare la creazione di un modello di uno per lo spagnolo e il francese! In questo modo ho solo per attivare la risposta preconfezionata, incollare il link appropriato in, e l'e-mail viene affrontato in pochi secondi.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.