Search Item?
Translation adminMona_LisaMona_Lisa profile picture

Translate & vote - from English to Русский язык


English phrase to TRANSLATE:
[h2]9. CANNED REPLIES FOR REPEATED QUESTIONS[/h2]
Sometimes it’s a question that I can’t really warn them in advance with a quick link on the contact-me form, but it’s still something that I get day in and day out. The biggest one by far is a specific question that I answer in a specific post, that they may not have found by using the search tool on my site.

In this case, I have a template set up to thank them for the question and a space to paste in a link to the relevant post. I was even getting enough of these to merit creating a template one for Spanish and French! This way I only have to activate the canned reply, paste the appropriate link in, and the email is dealt with within seconds.
Vote for the best!

Votes: 2
[h2]9. Заготовленные ответы на повторяющиеся вопросы[/h2]
Иногда это вопрос который я не могу предупредить заранее с помощью прямой ссылки или формы, созданной для связи со мной, но это всё же то, с чем я сталкиваюсь со дня в день. Самые объёмные вопросы, безусловно, - конкретные, на них я отвечаю отдельным письмом, которое они могут не найти используя поисковое устройство на моём сайте.
В этом случае у меня есть шаблон, установленный чтобы поблагодарить их за вопрос и место для вставки ссылки на их релевантную почту.
Я получал достаточно вопросов, так чтобы можно было создать шаблон для испанского и французского языка!
Таким образом, мне необходимо только активировать заготовленный ответ, вставить соответствующую ссылку и электронное письмо будет рассмотрено в течении нескольких секунд.
Votes: 0
[h2] 9. КОНСЕРВОВ ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ ПОВТОРНОМ [/h2]
Иногда это вопрос, который я не могу предупредить их заранее с быстрой ссылки на контакте-я форма, а это еще что-то, что я получаю день в день. Самый большой на сегодняшний день является конкретный вопрос, что я отвечаю в конкретной должности, что они не могут найти с помощью инструмента поиска на моем сайте.

В этом случае, у меня есть шаблон набор, чтобы поблагодарить их за вопрос и пространства, чтобы вставить в ссылку на соответствующий пост. Я даже получать достаточно из них, чтобы заслужить создания шаблона для одной испанском и французском языках! Таким образом, я только, чтобы активировать консервированный ответ, вставить соответствующую ссылку в, и по электронной почте рассматривается в течение нескольких секунд.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.