Search Item?

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
[h2]8. GIVE PEOPLE OTHER OPTIONS ON THE CONTACT-ME FORM[/h2]
This means that when people want to get in touch with me, they can only 1. Reply to the emails sent after signing up to the Language Hacking League email list or 2. Use this form.

Out of all the emails I get, about 15-20 of them are asking me the same questions day in and day out. So when this happens enough, I go back to the form and add in a notice to warn people before they see the form so they don’t send that same message. No advertisement requests on the blog, links to posts that have Frequently Asked Questions they are likely to be asking and so on.
Vote for the best!

Votes: 0
[h2]8. DARE ALLE PERSONE ALTRE OPZIONI TRAMITE IL MODULO "CONTACT ME"[/h2]
Ciò significa che quando qualcuno vuole mettersi in contatto con me, possono solo 1. rispondere alle mail inviate dopo essersi iscritti alla mailing list la Language Hacking League oppure 2. Usare questo modulo.

Sul totale di mail che ricevo, circa 15-20 di esse mi chiedono le stesse cose giorno sì e giorno no. Quindi quando succede abbastanza, torno al modulo e aggiungo una nota per avvisare le persone prima che vedano il modulo così non inviano lo stesso messaggio. Niente richieste di pubblicità sul blog, link ai post che hanno le Frequently Asked Questions che più probabilmente chiederanno.
Votes: 0
[h2] 8. Dare alla gente ALTRE OPZIONI SUL MODULO DI CONTATTO-ME [/h2]
Ciò significa che quando la gente vuole entrare in contatto con me, possono solo 1. Rispondere alle email inviate dopo la registrazione alla mailing list Lingua Hacking League o 2. Usare questo modulo.

Di tutte le e-mail che ricevo, circa 15-20 di loro mi chiedono le stesse domande giorno dopo giorno. Così, quando questo accade abbastanza, torno alla forma e aggiungi in un avviso per avvertire la popolazione prima di vedere la forma in modo da non inviare lo stesso messaggio. Nessuna pubblicità richieste sul blog, link ai post che sono Domande frequenti che sono suscettibili di essere chiedendo e così via.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.