Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
[h2]8. GIVE PEOPLE OTHER OPTIONS ON THE CONTACT-ME FORM[/h2]
This means that when people want to get in touch with me, they can only 1. Reply to the emails sent after signing up to the Language Hacking League email list or 2. Use this form.

Out of all the emails I get, about 15-20 of them are asking me the same questions day in and day out. So when this happens enough, I go back to the form and add in a notice to warn people before they see the form so they don’t send that same message. No advertisement requests on the blog, links to posts that have Frequently Asked Questions they are likely to be asking and so on.
Vote for the best!

Votes: 0
[H2] 8. DONNEZ D'AUTRES OPTIONS AUX GENS(AU PEUPLE) SUR LE CONTACT - MOI LA FORME(LE FORMULAIRE) [/h2]
Cela signifie que quand les gens(le peuple) veulent se mettre en contact avec moi, ils peuvent seulement 1. Répondez aux courriers électroniques envoyés après s'inscrit(se fait embaucher) à la liste de courrier électronique de Ligue de Piratage informatique de Langue ou 2. Utilisez cette forme(formulaire).

De tous les courriers électroniques j'arrive, environ 15-20 d'entre eux me demandent les mêmes questions jour après jour. Ainsi quand ceci arrive assez, je retourne à la forme(au formulaire) et ajoute un avis pour avertir les gens(le peuple) avant qu'ils ne voient la forme(le formulaire) donc ils n'envoient pas que le même message. Aucune publicité ne demande sur le blog, des liens aux postes qui ont des Questions fréquemment posées ils vont probablement demander et cetera.
Votes: 1
[h2] 8. donner aux gens d'autres options sur le formulaire de contact-ME [/h2]
Cela signifie que lorsque les gens veulent entrer en contact avec moi, ils ne peuvent 1. Répondre aux e-mails envoyés après la signature à la liste de courrier électronique Langue Hacking Ligue ou 2. Utilisez ce formulaire.

Sur l'ensemble des e-mails que je reçois, environ 15-20 d'entre eux sont me poser les mêmes questions jour après jour. Alors, quand cela se produit assez, je retourne à la forme et ajouter dans un avis pour avertir les gens avant de voir la forme afin de ne pas envoyer le même message. Aucune demande de publicité sur le blog, des liens vers les messages qui ont Foire aux questions qu'ils sont susceptibles d'être demander et ainsi de suite.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.