Search Item?

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
I nuked my far too large amount of “friends” on Facebook, and got rid of people I bumped into once or twice or who I no longer talk to. The only people who can email me such that it gets into my Facebook inbox are my close friends and family – and I only have 70 of them, not 500, not 1000. I don’t accept friend requests from anyone I haven’t met several times in person because of this, and if a stranger messages me through my personal Facebook, then I will leave it in the “other mail” and simply not reply (I do specifically say on the public description on my Facebook page not to message me via that page).
Vote for the best!

Votes: 0
Ho ridotto il mio fin troppo spropositato numero di "amici" su Facebook, e mi sono liberato delle persone in cui mi imbattevo al massimo un paio di volte con cui non parlavo più. Le uniche persone che possono inviarmi mail tali che possano arrivare nella mia casella su Facebook sono gli amici più stretti e i familiari – e ne ho solo 70, non 500, né 1000. Non accetto richieste di amicizia da chi non abbia prima incontrato di persona per diverse volte per questo motivo, e se un estraneo mi manda messaggi tramite la mia pagina personale su Facebook, lo lascio nella cartella “altro” e non rispondo semplicemente (lo dico chiaramente nella descrizione pubblica sulla mia pagina Facebook di non mandare messaggi tramite quella pagina).
Votes: 0
Io la mia nuked troppo grande quantità di 'amici' su Facebook, e sono liberato di persone mi sono imbattuto in una volta o due, o che parlo più a. Le uniche persone che possono con la posta elettronica me in modo tale che si arriva nella mia casella di posta di Facebook sono i miei amici intimi e familiari - e ho solo 70 di loro, non 500, non 1000. Non accetto richieste di amicizia da parte di chiunque non ho incontrato più volte di persona a causa di questo, e se uno straniero messaggio me attraverso la mia personale di Facebook, poi lascerà nel 'altra posta' e semplicemente non rispondere (io dico in particolare sulla descrizione pubblico sulla mia pagina Facebook non al messaggio tramite tale pagina).
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.