Search Item?

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
[b]SQUEEZING MORE HOURS OUT OF THE DAY: [/b]
[h2]1. GET UP EARLY[/h2]
If you watch part one of the video of my typical day, you’ll see that my day begins at 5:30AM. I have found that the later I get up, the less time I “feel” I have, so I skip important things like eating well, doing exercise, clearing “less essential” tasks and I ultimately end up less focused and work less efficiently.
When you get a bunch of things done well before 8AM you have the momentum to keep at it all day long. This is especially important if you have to work based on someone else’s schedule.
Vote for the best!

Votes: 0
[b]ESTRARRE IL MAGGIOR NUMERO DI ORE POSSIBILE DALLA GIORNATA: [/b]
[h2]1. ALZARSI PRESTO[/h2]
Se guardi una parte del video sulla mia giornata tipica, vedrai che comincia alle 5.30 la mattina. I have found that più tardi mi alzo, meno tempo "sento" di avere, e salterei cose importanti come mangiare bene, fare esercizio, sistemare faccende "meno essenziali" e poi finisco a non essere concentrato e lavorare in modo meno efficiente.
Quando riesci a fare un certo numero di cose bene prima delle 8.00 prendi il ritmo giusto e lo mantieni per tutto il giorno. Questo è importante soprattutto se lavori secondo degli orari definiti da qualcun altro.
Votes: 0
[b]COMPRIME PIÙ ORE FUORI DEL GIORNO:[/b]
[h2] 1. Alzarsi presto [/h2]
Se si guarda la prima parte del video della mia giornata tipo, vedrai che la mia giornata inizia alle 05:30. Ho scoperto che il più tardi mi alzo, meno tempo che 'sentire' Ho, quindi mi saltare cose importanti come mangiare bene, fare esercizio, la compensazione compiti 'meno essenziali' e io alla fine finiscono per meno concentrati e lavorare in modo meno efficiente.
Quando si ottiene un sacco di cose fatte bene prima di 8:00 si deve lo slancio per tenere a esso tutto il giorno. Ciò è particolarmente importante se si deve lavorare sulla base di programma di qualcun altro.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.