Search Item?
Translation adminMona_LisaMona_Lisa profile picture

Translate & vote - from English to Русский язык


English phrase to TRANSLATE:
The reason I’m suggesting Esperanto for 2 weeks is because it is very easy (no word genders, no conjugation, perfectly phonetic, no random rule exceptions, easy consistent vocabulary). If you are truly devoted and have a lot less to randomly whine about, then in just a couple of weeks you can focus entirely on communication with way less study. You will recognise thousands of words already since most of the vocabulary is based on European languages like French, but there is some English in there too! For example, Yes is pronounced exactly the same (spelled as “jes”).
Vote for the best!

Votes: 1
Причина, по которой я предлагаю учить Эсперанто в течение 2 недель, в том, что он очень простой (у слов нет категории рода, нет спряжений, он идеально фонетичен, нет беспорядочных исключений из правил, лёгкий логичный словарь). Если вы по-настоящему отдаётесь делу и не привыкли ныть, тогда всего через пару недель вы сможете полностью сконцентрироваться на общении с гораздо меньшим количеством учёбы. Вы уже сможете распознать тысячи слов, так как основная часть словарного запаса основывается на европейских языках, допустим, французском, но немного английского там тоже есть! Например, «да» («yes») произносится точно так же (пишется «jes»).
Votes: 0
Причина я предлагаю эсперанто в течение 2 недель, потому что это очень легко (не пола слово, не сопряжение, прекрасно фонетические, не случайные исключения правило, легко согласуется словарный запас). Если вы действительно предан и имеют намного меньше, чтобы случайно скулить о, то всего за пару недель вы можете полностью сосредоточиться на общении с гораздо меньше работы. Вы узнаете тысячи слов уже, поскольку большая часть словаря на основе европейских языков, таких как французский, но есть некоторые английские там тоже! Например, Да произносится точно так же (произносится как 'Jes').
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.