Search Item?
Translation adminMona_LisaMona_Lisa profile picture

Translate & vote - from English to Русский язык


English phrase to TRANSLATE:
Not because of the subjunctive, or tables of conjugations or any of the other things that pessimists drool over when they get ready to compile a list of reasons to discourage people. It’s because it was the first foreign language that I ever tried to speak. It doesn’t matter about the grammar and vocabulary so much when you just are not used to any foreign language coming out of your mouth. This barrier is a tough nut to crack and extra work of needing to worry about conjugations, cases, word genders etc. are generally going to add to this pressure.
Vote for the best!

Votes: 1
Не из-за сослагательного наклонения, или таблиц спряжений, или других вещей, над которыми пессимисты пускают слюни, когда готовятся составить список обескураживающих причин. А потому, что это был первый иностранный язык, на котором я пытался заговорить. Грамматика или словарный запас не играют особой роли, когда вы просто не привыкли к тому, что из вашего рта раздаётся иностранная речь. Этот барьер — трудная задачка, а дополнительное беспокойство о спряжениях, падежах, роде слов и т.д. обычно добавляет хлопот.
Votes: 0
Не потому, что сослагательного наклонения, или таблиц спряжения или любой из других вещей, которые пессимисты пускать слюни, когда они готовятся составить список причин, чтобы препятствовать людям. Это потому, что это был первый иностранный язык, который я когда-либо пытался говорить. Это не имеет значения, о грамматике и лексике так много, когда вы просто не используются на любой иностранный язык выходит из ваших уст. Этот барьер является крепким орешком и дополнительная работа по необходимости беспокоиться о спряжения, случаи, слов и т.д. полов, как правило, собирается добавить к этому давлению.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.