Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
Enter level A2. This is where your conversational flow begins.
Here, you can have (messy and imperfect, but effective!) exchanges with people that last several minutes, even if you’re still turning to your dictionary now and again. The other person will need to be patient with you, but they will get the gist.
I asked the team behind Fluent in 3 Months their thoughts on level A2, and here’s another point of view I got on this:
I’d say at A2 you’d need to be able to get by, but I don’t think you should be able to cover lengthy discussions, even in basic form. To me, that starts at B1. Of course you can have exchanges as Benny put it, but the key here is that the other person needs to be VERY patient with you, this is why it’s key to pick a great partner.
Vote for the best!

Votes: 1
Débutez le niveau A2. C’est à ce stade que vous allez commencer à vraiment converser.
Vous pouvez faire des échanges (certes brouillons et imparfaits, mais efficaces) de plusieurs minutes et ce, même s’il vous arrive encore de vérifier des mots dans le dictionnaire. Le locuteur d’en face devra être patient, mais il comprendra le principal.
J’ai interrogé l’équipe en charge du programme Bilingue en 3 mois sur ce qu’ils pensé du niveau A2, et voici ce qu’on m’en a dit :
Je dirais qu’au niveau A2 on peut se débrouiller, mais je ne pense pas qu’on puisse tenir de longues conversations, même basiques. Pour moi, ça commence au niveau B1. Bien entendu, comme Benny l’a mentionné, on peut échanger, mais une patience sans faille du locuteur d’en face reste le maître mot ! C’est pour cette raison qu’il est si important de bien choisir son tandem de langue.
Votes: 0
Entrez niveau A2. Ceci est où votre flux de conversation commence.
Ici, vous pouvez avoir (désordre et imparfaite, mais efficace!) Échanges avec les gens qui durent plusieurs minutes, même si vous êtes encore en tournant à votre dictionnaire de temps en temps. L'autre personne devra être patient avec vous, mais ils vont obtenir l'essentiel.
Je demandai l'équipe derrière maîtrise en 3 mois leurs réflexions sur le niveau A2, et voici un autre point de vue, je suis arrivé à ce sujet:
Je dirais à A2, vous aurez besoin pour être en mesure d'obtenir par, mais je ne pense pas que vous devriez être en mesure de couvrir de longues discussions, même sous forme de base. Pour moi, qui commence à B1. Bien sûr, vous pouvez avoir des échanges comme Benny a dit, mais la clé ici est que l'autre personne doit être très patient avec vous, cela est pourquoi il est essentiel de choisir un partenaire idéal.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.