Search Item?

Translate & vote - from English to Українська мова


English phrase to TRANSLATE:
[h2]HOW DO YOU KNOW WHAT LEVEL YOU’RE AT? [/h2]
This is a hotly debated topic, and you’ll never find a perfect consensus for what any of the levels on the European Common Framework look like. That said, if you look at the various definitions, you can find some common threads.
To me, A2 is the level where a conversation can finally happen, as long as you accept that it will be slow, and you will have to use “crutches”.
As a total beginner, you know next to nothing. You have what seems to be a mountain of vocab and phrases and grammar rules ahead of you. But then, before you know it, you’re at A1. Here you can introduce yourself, and you can ask and answer direct questions (but you’ll start to get lost at any conversation past that).
Vote for the best!

Votes: 1
[h2]ЗВІДКИ ВИ ЗНАЄТЕ, НА ЯКОМУ ВИ РІВНІ? [/h2]
Цю проблему палко обговорюють і ви ніколи не дійдете цілковитого консенсусу щодо того, що являє собою будь-який з рівнів у Згалальній Європейській Системі.
Для мене, А2 – це рівень, на якому розмова все ж таки може відбуватися до тих пір поки ви визнаватимете, що вона буде повільною, та ви матимете користуватися «костурами».
Як початківець ви майже нічого не знаєте. Ви маєте перед собою, як може здатися, гору слів, фрази і правила граматики. Але згодом, перш ніж ви це усвідомлюєте, ви стаєте на рівні А1. Тут ви можете представити себе, а також задавати прямі питання і відповідати на них (але почнете губитись в будь-якій розмові, що заходитиме далі)
Votes: 0
[h2] Як ви знаєте, який рівень ви на? [/h2]
Це гаряче обговорювана тема, і ви ніколи не знайдете ідеальний консенсусу для того, що будь-який з рівнів на європейському Загальної системи виглядати. Тим не менше, якщо ви подивіться на різних визначень, ви можете знайти деякі загальні теми.
Для мене, А2 рівень, де розмова може, нарешті, відбутися, якщо ви приймаєте, що це буде повільно, і ви повинні будете використовувати 'милиці'.
Як новачок спільного, ви майже нічого не знаємо. Ви є те, що, здається, гора Vocab і фраз і граматики правила перед вами. Але потім, перш ніж ви це знаєте, ви в А1. Тут ви можете уявити себе, і ви можете задавати питання і відповідати на прямі запитання (але ви почнете заблукати в будь-якій розмові, що минуле).
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.