Search Item?

Translate & vote - from English to العربية القياسية


English phrase to TRANSLATE:
[h2]WHY YOU SHOULD CONSIDER MAKING A2 YOUR FIRST LANGUAGE GOAL[/h2]
[img src={3}]
I like the idea of setting an A-level target because it’s attainable in the short-term.
When reaching your goal is many months or even years away, it’s so easy to drag your feet, to make slower progress than you need to, or to lose interest or motivation entirely. This happens all too often in language learning.
But you can reach level A2 relatively quickly, and that feeling of success will give you an immense boost. Don’t underestimate the buzz you’ll get from reaching this goal, and how much motivation-mojo that can give you to keep on learning the language.
Vote for the best!

Votes: 1
[h2]لماذا تنظر A2 لغتك الهدف[/h2] [img src={3}]
احب فكرة تحديد المستوى المستهدف لانه يمكن تحقيقه فى المدى القصير.
عند الوصول الى الهدف هو عدة اشهر او حتى سنوات فقط, لذا من السهل سحب قدميك, تقدما ابطا من اردت او يفقدون الاهتمام او الدافع تماما. هذا يحدث كثيرا جدا فى تعلم اللغات.
ولكن يمكنك الوصول الى مستوى A2 بسرعة نسبيا, وهذا الشعور النجاح سيمنحك دفعة هائلة. لا تقللوا من ازيز ستحصل من بلوغ هذا الهدف, وكم الدافع من السحر التى يمكن ان تبقى على تعلم اللغة.
Votes: 0

لماذا يجب ان تنظر في تقديم A2 أول واللغة الهدف [/h2]
[img src={3}]
أنا أحب فكرة تحديد هدف على مستوى A لأنه ممكن في المدى القصير.
عندما تصل إلى هدفك هو عدة أشهر أو حتى سنوات بعيدا، فإنه من السهل جدا لسحب قدميك، لجعل التقدم أبطأ مما تحتاج إليه، أو يفقد الاهتمام أو الدافع تماما. يحدث هذا في أغلب الأحيان في تعلم اللغة.
ولكن يمكنك أن تصل إلى مستوى A2 بسرعة نسبيا، وهذا الشعور سوف النجاح تعطيك دفعة هائلة. لا نقلل من شرب حتى الثمالة ستحصل من الوصول إلى هذا الهدف، وكيف الكثير من التحفيز موجو التي يمكن أن تعطي لك أن تبقي على تعلم اللغة.

Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.