Search Item?

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
A second strategy, "A language at home, the other outside," is the one that works best according to recent studies. Here the parents decide to speak one language to the child at home (often the minority language) and leave the other language - often the majority language - be the contact on the outside.
Finally, some parents opt for the strategy, "A language first and then the other," where one starts with a single language, preferably lower, so that it is well established, and the other is introduced later. These strategies are explained in many books on bilingualism and specialized websites.
Vote for the best!

Votes: 0
Un'altra strategia, "Una lingua a casa, l'altra fuori", è quella che funziona meglio secondo recenti studi. In questo caso i genitori decidono di parlare una lingua ai figli in casa (spesso una lingua in minoranza) e lasciano che l'altra lingua -spesso maggioritaria - sia in contatto loro fuori casa.
Infine alcuni genitori scelgono la strategia, "Prima una lingua, poi l'altra", per cui si comincia con una sola lingua, preferibilmente di minore uso, così da essere ben consolidata, e l'altra viene introdotta in seguito. Queste strategie sono spiegate in molti libri sul bilinguismo e su siti specializzati.
Votes: 0
Una seconda strategia, 'Una lingua a casa, l'altro esterno,' è quello che funziona meglio secondo studi recenti. Qui i genitori decidono di parlare una lingua al bambino a casa (spesso la lingua minoritaria) e lasciare l'altra lingua - spesso la lingua della maggioranza - la persona di contatto sulla parte esterna.
Infine, alcuni genitori optare per la strategia 'Una lingua e poi l'altro,' in cui si parte da un unico linguaggio, preferibilmente inferiore, in modo che sia ben definito, e l'altro è introdotto successivamente. Queste strategie sono illustrate in molti libri sul bilinguismo e siti web specializzati.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.