Search Item?
Translation adminIserbIserb profile picture

Translate & vote - from English to Deutsch


English phrase to TRANSLATE:
A second strategy, "A language at home, the other outside," is the one that works best according to recent studies. Here the parents decide to speak one language to the child at home (often the minority language) and leave the other language - often the majority language - be the contact on the outside.
Finally, some parents opt for the strategy, "A language first and then the other," where one starts with a single language, preferably lower, so that it is well established, and the other is introduced later. These strategies are explained in many books on bilingualism and specialized websites.
Vote for the best!

Votes: 0
Eine zweite Strategie, "Eine Sprache zu Hause, die andere außerhalb", ist nach aktuellen Studien die Geeignetste. Hier entscheiden sich die Eltern dazu, das Kind eine Sprache (meist die Minderheitensprache) zu Hause sprechen zu lassen und die andere Sprache (oft die Sprache der Mehrheit) außerhalb der Familie.
Schließlich entscheiden sich einige Eltern für die Strategie "Eine Sprache, und dann die andere". Bei dieser Strategie wird mit einer einzigen Sprache, vorzugsweise der niedrigeren, begonnen bis sie gut etabliert ist und später dann wird die andere gelehrt. Diese Strategien werden in vielen Büchern und fachlichen Webites zum Thema Zweisprachigkeit erläutert.
Votes: 0
Eine zweite Strategie: 'Eine Sprache zu Hause, der andere außerhalb', ist derjenige, der am besten geeignet ist nach aktuellen Studien. Hier werden die Eltern entscheiden, eine Sprache für das Kind zu Hause (oft der Minderheitensprache) sprechen und lassen Sie die andere Sprache - oft die Sprache der Mehrheit - werden Sie den Kontakt auf der Außenseite.
Schließlich einige Eltern entscheiden sich für die Strategie 'Eine Sprache, und dann die andere,' wo man beginnt mit einer einzigen Sprache, vorzugsweise niedriger, so dass es gut etabliert ist, und der andere wird später eingeführt. Diese Strategien werden in viele Bücher über die Zweisprachigkeit und spezialisierten Websites erläutert.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.