Search Item?
Translation adminlambik90lambik90 profile picture

Translate & vote - from English to Nederlands


English phrase to TRANSLATE:
[h2]2. What language strategy should you follow at home?[/h2]
Parents who decide to introduce their children to two languages at an early stage often adopt a language strategy. The best known is the so-called "One parent, one language", where each parent speaks a different language to the child. The advantage is that the child receives a double language skills from the start and naturally.
The big disadvantage though is that one of the two languages is probably a minority in the region or country, and pretty soon the child will slip to the single use of the most important language, especially if the parents are also bilingual.
Vote for the best!

Votes: 0
Wat voor taalstrategie kunt u thuis het beste volgen?
Ouders die ervoor kiezen om in een vroeg stadium twee talen te introduceren aan hun kinderen, volgen vaak een bepaalde strategie. De meest bekende is de zogenoemde "Een ouder, een taal" strategie, waarbij iedere ouder een andere taal spreekt tegen het kind. Het voordeel is dat het kind vanaf het begin af aan, en op een natuurlijke manier, twee talen aanleert.
Het grote nadeel is echter dat een van de twee talen waarschijnlijk een minderheid is in de regio of het land, waardoor het kind vrij snel enkel de meest belangrijke taal zal gebruiken, zeker als beide ouders ook tweetalig zijn.
Votes: 0
[h2] 2. Welke taal strategie moet je volgen in huis? [/h2]
Ouders die besluiten om hun kinderen te laten kennismaken met twee talen in een vroeg stadium vaak kiezen voor een taal strategie. De bekendste is de zogenaamde 'One ouder ene taal', waarbij elke ouder spreekt een andere taal voor het kind. Het voordeel is dat het kind krijgt double taalvaardigheden vanaf het begin en natuurlijk.
Het grote nadeel is echter dat een van de twee talen is waarschijnlijk een minderheid in de regio of het land, en al snel het kind zal glijden om de interne gebruik van de belangrijkste taal, vooral als de ouders zijn ook tweetalig.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.