Search Item?
Translation adminChalokunChalokun profile picture

Translate & vote - from English to Español


English phrase to TRANSLATE:
Explanation : If you choose to use subtitles, the appearance on the screen follow the speaking flow, so your eyes are irremediably attracted by the «on/off» movement. Even if you don’t want to read, it will happen anyway. At the beginning it is funny, because you try to understand, you listen something, you look at subtitles and finally, you realize that you understood well.

Another thing: «Live» TV shows are really different from movies and acting. For example, I usually watch wrestling. When wrestlers do speak on the ring, I can easily understand what they are talking about. It is sometimes more difficult for movies and series.
Vote for the best!

Votes: 0
Explicación: Si eliges utilizar subtítulos, la aparición en la pantalla sigue el flujo de hablar, por lo que sus ojos están irremediablemente atraídos por el «on / off» movimiento. Incluso si usted no quiere leer, va a suceder de todos modos. Al principio es divertido, porque se trata de entender, usted escucha algo, nos fijamos en los subtítulos y, por último, te das cuenta de que has entendido bien.

Otra cosa: «en directo» programas de televisión son muy diferentes de las películas y de actuar. Por ejemplo, yo suelo ver la lucha libre. Cuando luchadores hablan en el anillo, puedo entender fácilmente lo que están hablando. A veces es más difícil para las películas y series.
Votes: 0
Explicación: Si usted elige utilizar subtítulos, la aparición en la pantalla sigue el flujo de hablar, por lo que sus ojos están irremediablemente atraídos por el «on / off» movimiento. Incluso si usted no quiere leer, va a suceder de todos modos. Al principio es divertido, porque se trata de entender, usted escucha algo, nos fijamos en los subtítulos y, por último, te das cuenta de que has entendido bien.

Otra cosa: «en directo» programas de televisión son muy diferentes de las películas y de actuar. Por ejemplo, yo suelo ver la lucha libre. Cuando luchadores hablan en el anillo, puedo entender fácilmente lo que están hablando. A veces es más difícil para las películas y series.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.