Search Item?
Translation adminChalokunChalokun profile picture

Translate & vote - from English to Español


English phrase to TRANSLATE:
The main difficulty is to know what is a first element to learn. Vocabulary? Alphabet? Grammar? Pronounciation? A sound alone is not pronounced or written the same when combined with others.

Example (for the sound) : 温泉 : 温 (on) 泉 (sen). Combined, it becomes "onsen". But if you take them separately : 温is (atata(kai) / warm) and泉 is (izumi / fountain). You see, you don’t tell : «atatakai izumi» but "onsen". It is one of the particularities of the Japanese language due to the Chinese influence.

Example (for writing) :
باريس and بــــاريــــس is the same thing, it is «Paris».
Short form / Long form

Differences also appear in relation of the place of the letter in the word.
For example, the letter «Ṣad»
ص when it is alone
صـ as initial letter
ـصـ as central letter
ـص as final letter

I must confess that I don’t speak Arabic but I checked the Internet. I read that it depends of the link between letters. You can make the letter longer by liking it with the following but not with the previous.
Vote for the best!

Votes: 0
La principal dificultad es saber cual es el primer elemento para aprender. Vocabulario? Alfabeto? Gramática? Pronunciación? Un sonido por sí sola no es pronunciado o escrito el mismo cuando se combina con otros.

Ejemplo (para el sonido): 温泉: 温 (bajo) 泉 (sen). En conjunto, se convierte en 'onsen'. Pero si se toman por separado: 温 es (atata (kai) / caliente) y 泉 es (izumi / fuente). ves, no digas: «atatakai izumi» sino 'onsen'. Es una de las particularidades de la lengua japonesa, debido a la influencia china.

Ejemplo (para escribir):
باريس y باريس es lo mismo, es «París».
Forma corta / Documentales de larga duración

Las diferencias también aparecen en relación del lugar de la letra en la palabra.
Por ejemplo, la letra «triste»
ص cuando está solo
ص como letra inicial
ص como carta centro
ص como letra final

Debo confesar que yo no hablo árabe, pero he comprobado Internet. Leí que depende de la relación entre las letras. Puede hacer que la carta más larga por la simpatía con el siguiente, pero no con el anterior.
Votes: 0
La principal dificultad es saber lo que es un primer elemento de aprender. Vocabulario? Alfabeto? Gramática? Pronunciación? Un sonido por sí sola no es pronunciado o escrito el mismo cuando se combina con otros.

Ejemplo (para el sonido): 温泉: 温 (bajo) 泉 (sen). En conjunto, se convierte en 'onsen'. Pero si se toman por separado: 温 es (atata (kai) / caliente) y 泉 es (izumi / fuente). Usted ve, usted no dice: «atatakai izumi» sino 'onsen'. Es una de las particularidades de la lengua japonesa, debido a la influencia china.

Ejemplo (para escribir):
باريس y باريس es lo mismo, es «París».
Forma corta / Documentales de larga duración

Las diferencias también aparecen en relación del lugar de la letra en la palabra.
Por ejemplo, la letra «triste»
ص cuando está solo
ص como letra inicial
ص como carta centro
ص como letra final

Debo confesar que yo no hablo árabe, pero he comprobado Internet. Leí que depende de la relación entre las letras. Puede hacer que la carta más larga por la simpatía con el siguiente, pero no con el anterior.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.