Search Item?

Translate & vote - from English to Türkçe


English phrase to TRANSLATE:
[iframe width="560" height="315" src="{variable1} " frameborder="0" allowfullscreen][/iframe]
Speaking a foreign language like a native speaker is the dream for many language learners. Unfortunately, not many learners have been able to achieve this goal. We know it’s possible to reach such a level of fluency because there are learners out there who have.
The two questions I’ll explore in today’s article are the following:
(1) What is native-like fluency?
(2) How do we achieve native-like fluency in a foreign language ?

[h2]What is native like fluency? [/h2]
Before answering that question we have to ask another: [b]how do we measure language competence?[/b] We don’t have to think about it for too long to realize it’s complicated.

Vote for the best!

Votes: 1
[iframe width="560" height="315" src="{variable1} " frameborder="0" allowfullscreen][/iframe]
Bir yabancı dili anadil gibi konuşmak dil öğrenen çoğu kişi için bir rüyadır. Maalesef, bu hedefe ulaşabilen öğrenci sayısı çok değildir. Bu seviyede akıcılığa ulaşmanın mümkün olduğunu biliyoruz çünkü bu seviyeye ulaşabilmiş öğrenciler var.
Bugünün makalesinde inceleyeceğim iki soru şunlardır:
(1) Anadil akıcılığı nedir?
(2) Bir yabancı dilde anadil akıcılığına nasıl ulaşırız ?

[h2]Anadil akıcılığı nedir? [/h2]
Bu soruyu cevaplamadan önce bir başkasını sormamız gerekiyor: [b]Dil yeterliliğini nasıl ölçeriz?[/b] Bunun karmaşık olduğunu farkedebilmemiz için çok uzun süre düşünmemize gerek yok.
Votes: 0
[iframe width="560" height="315" src="{variable1} " frameborder="0" allowfullscreen][/iframe]
Bir anadili gibi bir yabancı dil konuşan birçok dil öğrenenler için rüya gibi. Ne yazık ki, pek öğrenciler bu hedefe ulaşmak mümkün olmuştur. Biz var orada öğrenciler olduğundan akıcılık böyle bir seviyeye ulaşmak mümkün olduğunu biliyorum.
Bugünkü yazıda ben keşfedeceksiniz iki soru şunlardır:
(1) anadili gibi akıcılık nedir?
(2) nasıl bir yabancı dilde anadili gibi akıcılık elde edebilirim?

[h2] Akıcılık gibi yerli nedir? [/h2]
[b]?[/b] Biz karışık gerçekleştirmek çok uzun süre düşünmek zorunda [b]değilsiniz, biz dil yetkinliğini ölçmek nasıl:[/b] Bu soruya cevap vermeden önce başka sormak zorunda.

Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.