Search Item?
Translation adminChalokunChalokun profile picture

Translate & vote - from English to Español


English phrase to TRANSLATE:
The amount of grammar is one of the fundamental differences in each method of teaching foreign languages. On one hand, school and university approach gives a major role to grammatical rules. On another hand, alternative methods aim to reproduce the conditions for initial learning of a first language by children. These new methods reduce the teaching of grammar rules and even eliminate them. As always, the most effective method lies in between those two extremes.
[img src={variable1}]
Vote for the best!

Votes: 0
La cantidad de la gramática es una de las diferencias fundamentales en cada método de enseñanza de lenguas extranjeras. Por un lado, la escuela y el enfoque de la universidad da un papel importante a las reglas gramaticales. Por otro lado, los métodos alternativos pretenden reproducir las condiciones para el aprendizaje inicial de una primera lengua por los niños. Estos nuevos métodos de reducir la enseñanza de reglas gramaticales e incluso las eliminan. Como siempre, el método más eficaz se encuentra entre estos dos extremos.
[img src={variable1}]
Votes: 0
La cantidad de la gramática es una de las diferencias fundamentales en cada método de enseñanza de lenguas extranjeras. Por un lado, la escuela y el enfoque de la universidad da un papel importante a las reglas gramaticales. Por otro lado, los métodos alternativos pretenden reproducir las condiciones para el aprendizaje inicial de una primera lengua por los niños. Estos nuevos métodos de reducir la enseñanza de reglas gramaticales e incluso los eliminan. Como siempre, el método más eficaz se encuentra entre estos dos extremos.
[img src={variable1}]
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.