Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
So, if you value your Meetings, it is vital that each participant order AT LEAST ONE drink.
PolyglotClub gets a commission on EVERY drink, so the more you drink, the more you support your Polyglot Club community, activities and quality of services!
While you should refrain from excess drinking, scientific and empirical evidence show that one glass of liquor helps the language learner to lower his affective filter, and therefore communicate in a more relaxed fashion.
Now, for adepts of teetotalism, we would humbly recommend carrot juice with a zest of lime =) Bottoms up!
Vote for the best!

Votes: 2
Donc, si vous tenez à vos réunions, il est essentiel que chaque participant commande AU MOINS une boisson.
Polyglotclub reçoit une commission sur CHAQUE boisson, donc plus vous buvez, plus vous soutenez votre communauté Polyglot Club, les activités et la qualité des services !
Alors que vous devriez vous abstenir de consommation excessive d'alcool, des données scientifiques et empiriques montrent qu'un verre de liqueur aide l'apprenant à abaisser son filtre affectif, et donc à communiquer de façon plus détendue.
Maintenant, pour les adeptes de l'abstention totale d'alcool, nous recommandons humblement du jus de carotte avec un zeste de citron vert =) Cul sec !
Votes: 1
Donc, si vous tenez vos réunions, il est essentiel que chaque participant afin d'au moins une boisson.
Polyglotclub reçoit une commission sur chaque boisson, donc plus vous buvez, plus vous soutenez votre communauté Polyglot Club, les activités et la qualité des services!
Alors que vous devriez vous abstenir de consommation excessive d'alcool, données scientifiques et empiriques montrent que un verre de liqueur aide l'apprenant à abaisser son filtre affectif, et donc de communiquer de façon plus détendue.
Maintenant, pour les adeptes de teetotalism, nous recommandons humblement jus de carotte avec un zeste de citron vert =) Bottoms Up!
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.