Search Item?

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
Some series are particularly simple to understand probably because actresses interpret bourgeois characters that articulate well, "Desperate Housewives" is thus particularly recommended to start. In contrast, The Wire, using the slang of Baltimore, is extremely difficult. Another tip: do not hesitate to watch a series in English you already know, you will be less frustrated not to understand some details, and it will be easier for you to make the connection between English and your native language vocabularies.
Vote for the best!

Votes: 0
Alcune serie sono particolarmente facili da capire probabilmente perchè le attrici interpretano personaggi borghesi che articolano ben ciò che dicono, si consiglia a questo proposito di cominciare da "Desperate Housewives". Al contrario, The Wire, in cui si utilizza lo slang di Baltimora, è molto difficile. Un altro consiglio: non aspettare a guardare in inglese una serie che già conosci, sarà meno frustrante non capire qualche dettaglio, e ti sarà più facile tracciare una connessione tra i vocaboli inglesi e quelli della tua lingua madre.
Votes: 0
Alcune serie sono particolarmente semplici da capire, probabilmente perché le attrici interpretano personaggi borghesi che articolano bene, 'Desperate Housewives' è quindi particolarmente indicato per iniziare. Al contrario, il filo, utilizzando il gergo Baltimore, è estremamente difficile. Un altro consiglio: non esitate a guardare una serie in inglese già sapete, si sarà meno frustrati di non capire alcuni dettagli, e sarà più facile per voi per rendere il collegamento tra l'inglese e il tuo vocabolario di lingua madre.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.