Search Item?

CORRECT this sentence OR vote for the BEST correction (in English ONLY)


English phrase to CORRECT:
Attend [a href="/help/language-exchange"]language exchange events[/a][/b]
Meanwhile, why not do a language exchange with a native speaker who will play the role of the recruiter? Attend our [a href='/meetings'] friendly meetings here[/a]. Some of the participants will certainly be willing to play the role of director of human resources.
Please mention during the interview that you participate in a language exchange. It will show your openness and willingness to improve.

The most important thing is to do those "exercises" regularly and on a long-term basis. If you try it two days before the interview, it is not likely to be very productive.
VOTE for the BEST English CORRECTION:

Votes: 1000
Attend [a href="/help/language-exchange"]language exchange events[/a][/b]
Meanwhile, why not do a language exchange with a native speaker who will play the role of the recruiter? Attend our [a href='/meetings'] friendly meetings here[/a]. Some of the participants will certainly be willing to play the role of director of human resources.
Please mention during the interview that you participate in a language exchange. It will show your openness and willingness to improve.

The most important thing is to do those "exercises" regularly and on a long-term basis. If you try it two days before the interview, it is not likely to be very productive.
Votes: 0
Attend [a href="/help/language-exchange"]language exchange events[/a][/b]
Meanwhile, why not do a language exchange with a native speaker who will play the role of the recruiter? Attend our [a href='/meetings'] friendly meetings here[/a]. Some of the participants will certainly be willing to play the role of director of human resources.
Please mention during the interview that you do a language exchange, it will show your openness and willingness to improve.

The most important is to do those "exercises" regularly and in the long term. If you try ry it two days before the interview it is not likely to be very productive.

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.