Search Item?

Translate & vote - from English to Türkçe


English phrase to TRANSLATE:
[b]Stage 3 – Advanced[/b]
During the transition period from the intermediate stage to the advanced stage, something clicks. Suddenly everything that had been difficult so far (in terms of comprehension and oral skills) becomes easy. Understanding native speakers, following a TV show and reading newspapers are possible. Building sentences is done effortlessly. We call this the Epiphany point (E point). After the E point language learning continues without so much effort on the learner’s part. You can use the language in real life situations to increase your knowledge and ability, often without the help of course or language course books. At this stage in the learning process you can begin to explore the rich tapestry of the language and build on a deeper understanding of the workings of the language.

The rate of one’s learning must be adapted to the specific features of each stage. Getting to grips with the challenges of each language is key. Then it is a question of tackling the challenges presented at each stage of learning. This is one of the main themes I intend to develop with you on this blog. Let me know your thoughts and experiences and stay tuned for more soon from me!

The English version of this article was written [a href="{variable1}" target="_blank"]by Luca Lampariello in collaboration with Richard Simcott[/a].

Vote for the best!

Votes: 0
Orta düzeyden ileri düzeye geçiş aşamasında bazı şeyler oluşmaya başlar. Bu zamana kadar zor gelen herşey (anlama ve konuşma yetenekleri açısından) birden kolay hale gelir.O ana dili konuşanları anlama, bir TV programını takip etme ve gazete okuma mümkün olur. Cümleler rahatlıkla kurulabilir. Biz buna Epiphany noktası (E noktası) diyoruz. E noktasına ulaştıktan sonra dil öğrenme süreci öğrenen tarafında çok rahat ilerler. Bilgi ve yeteneklerini artırmak için dilinizi, genellikle kursun ve kurs kitaplarının yardımı olmadan, gerçek hayat durumlarında kullanabilirsiniz. Öğrenmenin bu aşamasında dilin derinliklerini keşfe çıkabilirsiniz ve daha derin bir dil çalışma anlayışı geliştirebilirsiniz.

Birinin öğrenme derecesi her bir aşamanın belirli birtakım özellikleriyle uyumlu olmalıdır. Her dilin getirdiği zorluklara hakim olmak anahtardır. Sonrası ise öğrenmenin her aşamasında dilin zorluklarıyla başa çıkma meselesidir. Bu blogda sizinle beraber geliştirmeye niyetlendiğim ana temalardan biri de işte bu. Düşüncelerinizi ve tecrübelerinizi benimle paylaşın ve benden daha fazlası için lütfen takipte kalın!

Bu makalenin İngilizce versiyonu [a href="{variable1}" target="_blank"] Richard Simcott'un da yardımıyla Luca Lampariello tarafından yazıldı.

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.