Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
The steps (steps) in how to deal with a given text can be done as follows:
Session 1 – listening and reading (comparing with the translation sentence by sentence in L1)
Session 2 – Analysis (phrase by phrase, showing unknown structures and terms)
Session 3 – repeating (listening and reading, only pinyin)
Session 4 – L1 translation (sentence by sentence, without looking at the translation available)
Session 5 – Repeating (listening and reading)
Session 6 – L2 synthesis (translation, sentence by sentence pinyin and final verification of errors)
I strongly advise to ignore Chinese characters during the first 3-4 months of study, focusing exclusively on phonetic writing (pinyin). The primary objective in the beginning, is to first learn the sound of a word (and also its meaning), and only later the character, or characters associated with it.
Thus, in the first months, you will only write back the translation in pinyin, without using Google pinyin. You can simply indicate the tones with a number (ex: 我是意大利人: wo3 shi4 yi4da4li4 ren2).. Once you become familiar with pinyin, you can make the next step and use Google pinyin and write the real characters. At this point, you can look back and check out the old texts by looking at characters this time, and translating them with Google Pinyin.
Vote for the best!

Votes: 0
Les étapes (étapes) dans la manière de traiter un texte peuvent se présenter comme suit :
Séance 1 - Ecouter et lire (comparer avec la traduction phrase par phrase en L1)
Séance 2 - Analyser (expression par expression, pointer les strutures et termes inconnus)
Séance 3 - Répéter (écouter et lire uniquement en pinyin)
Séance 4 - Traduction en L1 (phrase par phrase, sans regarder la traduction disponible)
Séance 5 - Répéter (écouter et lire)
Séance 6 - Synthèse en L2 (traduction, phrase par phrase en pinyin et dernière vérification des erreurs)
Je recommande fortement d'ignorer les caractères chinois pendant les 3, 4 premiers mois d'études, il faut se concentrer sur l'écriture phonétique (pinyin). Au début, le premier objectif est de commencer par apprendre la sonorité du mot (ainsi que son sens) et seulement après le caractère ou les caractères qui lui sont associé.
Ainsi, durant les premiers mois, vous n'écrirez la traduction qu'en pinyin, sans utiliser l'outil Google Pinyin. Vous pouvez simplement indiquer les tons avec un chiffre (ex : 我是意大利人 : wo3 shi4 yi4da4li4 ren2). Une fois familier avec le pinyin, vous pouvez passer à l'étape suivante et utiliser Google Pinyin et écrire en caractères. A ce stade-là, vous pouvez reprendre et vérifier les anciens textes, cette fois en regardant les caractères et en les traduisant avec Google Pinyin.

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.