Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
[b]Conclusions[/b]
The tones of Mandarin Chinese are undoubtedly a challenge, but they can be learned with the proper approach. The one I propose is simple: consider a whole sentence and listen to it, try to figure out how it sounds as a whole without focusing on the tones. You’ll find that it is an efficient approach to acquiring tones in a natural way.

(*) In 2006, Harold Goodman, author of three audio courses created an approach to color-code Mandarin tones. In addition to colors, each tone has also an accompanying gesture. For example, for the sound ā your thumb moves in a straight, lateral direction, index finger points upward for á, The index and middle fingers form a V sign to indicate the third tone (ǎ), and so on. This approach was tested with volunteer students in theUS and they seemed to recall tones very well.

For more information, please refer to:
- [a href="http://www.michelthomas.com/learn-mandarin-chinese.php" target="_blank"]http://www.michelthomas.com/learn-mandarin-chinese.php[/a]
- [a href="http://www.michelthomas.com/assets/downloads/TOTAL%20MANDARIN%20CHINESE.pdf" target="_blank"]MANDARIN_CHINESE.pdf[/a]

[a href="{variable1}" target="_blank"]Written by Luca Lampariello[/a]
Vote for the best!

Votes: 1
[b]Conclusions[/b]
Les tons en chinois relèvent sans aucun doute du défi, cependant avec la méthode adéquate ils peuvent être assimilés. Celle que je propose est simple : prenez une phrase complète et écoutez-la, essayez de comprendre comment elle sonne dans son ensemble, sans vous concentrer sur les tons. Vous verrez que cette méthode est efficace pour acquérir les tons de façon naturelle.

(*) En 2006, Harold Goodman, auteur de trois cours audio, a créé une méthode pour aborder les tons avec un code couleur. En complément des couleurs, chaque ton a aussi un mouvement qui l'accompagne. Par exemple, pour le son ā votre pouce suit un mouvement droit et latéral, l'index pointe vers le haut pour á. L'index et les doigts du milieu forment un V pour faire le troisième ton (ǎ), etc. La méthode a été testée aux Etats-Unis avec des étudiants volontaires et ceux-ci semblaient se souvenir très bien des tons.

Pour plus d'informations, consultez :
- [a href="http://www.michelthomas.com/learn-mandarin-chinese.php"target="_blank"]http://www.michelthomas.com/learn-mandarin-chinese.php[/a]
- [a href="http://www.michelthomas.com/assets/downloads/TOTAL%20MANDARIN%20CHINESE.pdf"target="_blank"]MANDARIN_CHINESE.pdf[/a]

[a href="http://www.thepolyglotdream.com/what-about-grammar/" target="_blank"]Ecrit par Luca Lampariello[/a]
Votes: 0
[b]Conclusions[/b]
Les intonations du chinois mandarin sont bien sûr un véritable défi, mais il est possible de les apprendre en utilisant une technique adaptée. Celle que je propose est facile : prenez une phrase et écoutez là. Essayez de comprendre sa musicalité globale, sans vous concentrer sur les intonations en particulier. Vous verrez qu'il s'agit d'une approche efficace pour assimiler de façon naturelle les intonations.

(*) En 2006, Harold Goodman, auteur de trois programmes audio, a inventé une méthode pour assimiler les intonations du Madarin grâce à un code couleur. En plus des couleurs, chaque intonation est accompagnée d'un geste. Par exemple, pour le son ā, le pouce de la main effectue un mouvement latéral et rectiligne. Pour le son á, l'index pointe vers le haut. Pour la troisième intonation (ǎ), l'index et le majeur forment un "V". Et ainsi de suite... Cette méthode a été testée par des étudiants volontaires aux Etats-Unis, qui semblaient retenir plutôt bien les intonations.

Pour obtenir davantage d'informations, vous pouvez consulter :
- [a href="http://www.michelthomas.com/learn-mandarin-chinese.php" target="_blank"]http://www.michelthomas.com/learn-mandarin-chinese.php[/a]
- [a href="http://www.michelthomas.com/assets/downloads/TOTAL%20MANDARIN%20CHINESE.pdf" target="_blank"]MANDARIN_CHINESE.pdf[/a]

[a href="http://www.thepolyglotdream.com/what-about-grammar/" target="_blank"]Written by Luca Lampariello[/a]

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.