Search Item?
Translation adminlambik90lambik90 profile picture

Translate & vote - from English to Nederlands


English phrase to TRANSLATE:
[b]Conclusions[/b]
The tones of Mandarin Chinese are undoubtedly a challenge, but they can be learned with the proper approach. The one I propose is simple: consider a whole sentence and listen to it, try to figure out how it sounds as a whole without focusing on the tones. You’ll find that it is an efficient approach to acquiring tones in a natural way.

(*) In 2006, Harold Goodman, author of three audio courses created an approach to color-code Mandarin tones. In addition to colors, each tone has also an accompanying gesture. For example, for the sound ā your thumb moves in a straight, lateral direction, index finger points upward for á, The index and middle fingers form a V sign to indicate the third tone (ǎ), and so on. This approach was tested with volunteer students in theUS and they seemed to recall tones very well.

For more information, please refer to:
- [a href="http://www.michelthomas.com/learn-mandarin-chinese.php" target="_blank"]http://www.michelthomas.com/learn-mandarin-chinese.php[/a]
- [a href="http://www.michelthomas.com/assets/downloads/TOTAL%20MANDARIN%20CHINESE.pdf" target="_blank"]MANDARIN_CHINESE.pdf[/a]

[a href="{variable1}" target="_blank"]Written by Luca Lampariello[/a]
Vote for the best!

Votes: 1
[b]Conclusies[/b]
Mandarijns Chinese klanken zijn zonder twijfel een uitdaging, maar kunnen aangeleerd worden door middel van de juiste aanpak. De aanpak die ik voorstel is gemakkelijk: kijk naar een hele zin en luister hiernaar. Probeer uit te vissen hoe het in zijn geheel klinkt zonder je te concentreren op de klanken. Je zal merken dat dit een efficiënte aanpak is in het aanleren van klanken op een natuurlijke manier.

(*) In het jaar 2006 heeft Harold Goodman, auteur van drie audiolessen, een aanpak gevonden om Mandarijnse klanken om te zetten in een kleurcode. Behalve kleuren heeft elke klank een bijhorend gebaar. Een aantal voorbeelden: voor de 'ā'-klank beweegt je duim in een rechte, laterale richting. Voor een 'á' beweegt je wijsvinger omhoog, voor een 'ǎ'-klank vormen je wijs- en middenvingers een V-vorm, enzovoort. Deze aanpak werd getest door vrijwillige studenten in de VS, wie zich de klanken heel goed konden herinneren.

Voor meer informatie, raadpleeg:
- [a href="http://www.michelthomas.com/learn-mandarin-chinese.php" target="_blank"]http://www.michelthomas.com/learn-mandarin-chinese.php[/a]
- [a href="http://www.michelthomas.com/assets/downloads/TOTAL%20MANDARIN%20CHINESE.pdf" target="_blank"]MANDARIN_CHINESE.pdf[/a]

[a href="http://www.thepolyglotdream.com/what-about-grammar/" target="_blank"] geschreven door Luca Lampariello[/a]

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.