Search Item?
Translation adminlambik90lambik90 profile picture

Translate & vote - from English to Nederlands


English phrase to TRANSLATE:
The bottom-up approach had suddenly turned into a top-down approach: one starts by uttering a whole, simple sentence and then moves downward towards its individual components.
Based on my experience I would suggest that one follow these simple steps:

1) Read the introduction on phonetics: it is always helpful to know that Chinese is a tonal language anyway, and that it has 5 tones (4 + a neutral one). This will always be a good reference. Furthermore, at the early stage, one should learn immediately how to pronounce consonants, taking special care in differentiating retroflex consonants (such as zh, ch, shi) from normal ones (z, j, s), and aspirated (p, t) from non aspirated ones (b, d).

2) Once you have a general understanding of Chinese phonetics, start considering very simple sentences. Listen to the sentences dozens of times, and repeat them with your eyes closed, without looking at the tones that make up the individual words.
3) Then consider the individual words, and try to focus on them when they are “embedded” in the sentence. If necessary, write down a list of the words as long as you learn them.
4) Move on to more complex sentences (main clause + relative clause/conditional clause, etc.)

In addition to the tones, it is important to point out that Chinese also has a general pitch (the way a sentence flows) which has to be taken into account. There is a very interesting video on YouTube by my friend Marco on this subject.
Vote for the best!

Votes: 0
De bottom-up benadering werd plots een top-down benadering: men start met het uitspreken van een hele zin en reduceert verder tot in de individuele onderdelen.
Gebaseerd op mijn ervaring meen ik dat men volgende stappen volgt:

1) Lees de inleiding omtrent klankleer: het is hoe dan ook steeds handig om te weten dat het Chinees een tonale taal is en dat het 5 tonen heeft (4 + een neutrale toon). Dit zal steeds een goede verwijzing zijn. Bovendien, in een vroeg stadium, moet men onmiddellijk leren hoe medeklinkers uit te spreken, met oog voor de onderscheiding tussen retroflexieve medeklinkers (zoals zh, ch, shi) en normale varianten (z, j, s), de uitgeademde (p, t) en ingeademde (b, d).

2) Eenmaal je een algemene kennis hebt van de Chinese klankleer kan je opteren voor het aanleren van erg eenvoudige zinnen. Luister vele malen naar de zinnen en herhaal ze met gesloten ogen, zonder te kijken naar de tonen die de individuele woorden vormen.
3) Heb vervolgens aandacht voor de individuele woorden en probeer je te concentreren op deze wanneer ze "ingebed" zijn in de zin. Maak indien nodig een lijst van deze woorden, zolang je ze maar leert.
4) Ga vervolgens verder met meer complexe zinnen (hoofdzin + bijzin/ voorwaardelijk zin, etc.)

Naast de tonen, is het belangrijk om er op te wijzen dat het Chinees een algemene toonhoogte heeft (de manier waarom een zin vloeit) waar je rekening mee moet houden. Er is een zeer interessante video op Youtube va, mijn vriend Marco over dit onderwerp.

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.