Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
[b]Some advice on how to learn Chinese tones[/b]
Very often the combination of Chinese tones and characters causes a lot of students to give up too soon. Yet more than one and half billion Chinese, as well as a vast number of foreign students speak impeccable Chinese, showing that Chinese tones are not impossible to learn.

We often tend to see children as the best and fastest language learners, and attribute their success to a brain plasticity and flexibility that we adults no longer possess. One might quibble with the definition of “brain plasticity”, but a key factor in the learning process is often omitted: the way they acquire a foreign language is different from ours.

Children hear whole sentences. They don’t start with syllables. They simply hear chunks of a language and then identify the single components by themselves. As adults, we tend to think that we can figure out the structure of a language by analysing every single aspect of it, and we lose sight of the general, broader picture. As adults, we still have the capacity to hear, but we have partially lost our capacity to listen.

In order to restore this capacity one needs patience and a bit of open-mindedness.

Only a few months after starting learning Chinese “the traditional way”, I realized how important it was to listen to whole sentences. This thought dawned on me when I first used a special software in which a native speaker utters a sentence, and you have to repeat it. The software program then compares both sentences and gives you a mark ranging from 1 (very poor) to 7 (perfect).

Even though this was a machine with all its flaws, the exercise was fun and interactive, and before I knew it, I had tried more than 300 hundred sentences this way. I was repeating sentences without even thinking about tones.
Vote for the best!

Votes: 1
[b]Quelques conseils sur la façon d'apprendre les tons chinois[/b]
Très souvent, la combinaison des tons et des caractères chinois pousse un grand nombre d'étudiants à abandonner trop tôt. Pourtant, plus d'un milliard et demi de Chinois, ainsi qu'un grand nombre d'étudiants étrangers parlent le chinois impeccablement, cela prouve que les tons chinois ne sont pas impossibles à apprendre.

Nous avons souvent tendance à voir les enfants comme les meilleurs et plus rapides apprenants de langues, et on attribue leur succès à une plasticité et une flexibilité du cerveau que nous, les adultes ne possèdons plus. On pourrait pinailler sur la définition de « plasticité cérébrale », mais un facteur clé du processus d'apprentissage est souvent omis : la façon dont ils acquièrent une langue étrangère est différente de la nôtre.

Les enfants entendent des phrases entières. Ils ne commencent pas par les syllabes. Ils entendent tout simplement les bribes d'une langue et identifient les composants isolés par eux-mêmes. En tant qu'adultes, nous avons tendance à penser que nous pouvons comprendre la structure d'une langue en analysant tous les aspects de celle-ci et nous perdons de vue l'image générale. En tant qu'adultes, nous avons encore la capacité à entendre, mais nous avons perdu partiellement notre capacité à écouter.

Afin de rétablir cette capacité, il faut de la patience et un peu d'ouverture d'esprit .

Seulement quelques mois après le début de l'apprentissage du chinois de « manière traditionnelle », j'ai réalisé combien il était important d'écouter des phrases entières. Cette réflexion m'est apparue quand j'ai d'abord utilisé un logiciel spécial dans lequel un locuteur natif prononce une phrase, et que vous devez la répéter. Le logiciel compare ensuite les deux phrases et vous donne une note allant de 1 (très faible) à 7 (parfait).

Même si c'était une machine avec tous ses défauts, l'exercice était amusant et interactif et avant que je ne le sache, j'avais essayé plus de 300 phrases de cette façon. Je répétais des phrases sans même penser aux tons.
Votes: 1
Quelques conseils sur la façon d'apprendre les tons chinois.

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.