Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
And even if you are great at pronouncing the tones, the sentence would still sound ‘robotic’ to a native speaker. The reason for this is that a sentence is not the simple aggregation of individual sounds. When we talk all the single components follow the general intonation of the sentence, and a ‘tonal shift’ takes place. This “tonal shift” means that the pronunciation of the syllables making up a word change according to the positions occupied by that word in a sentence. In Italian (as in other languages), the same word has different tones if it is at the beginning or at the end of a sentence.

La pōlĕntá* è un cibo tipico dell’Italia del Nord. (‘Polenta’ is a typical dish of NorthenItaly)
Mi piace la pōlènta.* (I like ‘polenta’.)

As you can see, the word “polenta” at the beginning of the sentence sounds like a first-third-second tone, while it becomes a first-fourth-fifth (neutral) tone when at the end of a sentence.
It is obvious that this approach to learn Italian would be a disaster. None, fortunately, would dare adopt such an approach. Yet, even considering the big difference between Italian and Chinese, this IS the only approach adopted in the vast majority of Chinese courses, be it at university or in private schools. Now, is there an alternative to all this?
Vote for the best!

Votes: 1
Même si vous prononcez bien les accents, la phrase aura toujours une sonorité "robotique" comparé à un natif de la langue. La raison est qu'une phrase n'est pas juste une simple succession de sons différents. Quand nous parlons, tous les composants d'une phrase suivent une intonation générale, ce qui donne une variation de tons. Cette variation de tons est due au fait que la prononciation des syllabes composants un mot change en fonction de l'emplacement du mot dans la phrase. En italien, (comme dans d'autres langues), un même mot peut avoir différentes intonations en fonction de s'il est au début ou à la fin d'une phrase.

La pōlĕntá* è un cibo tipico dell’Italia del Nord. (La "polenta" est un plat traditionnel du nord de l'Italie)
Mi piace la pōlènta.* (J'aime la "polenta".)

Comme vous pouvez le voir, le mot "polenta" en début de phrase se prononce selon un schéma première-troisième-deuxième, alors qu'il se prononce selon un schéma première-quatrième-cinquième (neutre) en fin de phrase.
Il est évident que cette méthode d'apprentissage de l'italien serait un désastre. Personne fort heureusement ne suivrait une telle méthode. Cependant, malgré la grande différence entre l'italien et le chinois, c'EST la seule méthode utilisée dans la grande majorité des cours chinois, que ce soit à l'université ou en école privée. Actuellement, existe-t-il une alternative à cette méthode ?
Votes: 1
Et même si vous prononcez remarquablement bien les tons, la phrase sonnerait toujours « robotique » à un locuteur natif. Et cela parce que les phrases ne sont pas une simple agrégation de sons isolés. Lorsque nous parlons, tous les éléments isolés suivent l'intonation générale de la phrase et un « changement de ton » s'opère. Ce « changement de ton » signifie que la prononciation des syllabes créant un mot se modifie selon les positions occupées par ce mot dans une phrase. En italien (comme dans d'autres langues), le même mot a différentes tonalités si elle est au début ou à la fin d'une phrase.

La pōlĕntá* è un cibo tipico dell’Italia del Nord. (la « Polenta » est un plat typique du nord de l'Italie)
Mi piace la pōlènta.* (j'aime la « polenta »)

Comme vous pouvez le voir, le mot « polenta » au début de la phrase a pour tons premier-troisième-second, alors qu'il a les tons premier-quatrième-cinquième (neutre) lorsqu'il est à la fin d'une phrase.
Il est évident que cette technique d'apprentissage de l'italien serait un désastre. Heureusement que personne n'oserait adopter une telle méthode. Pourtant, même si l'on tient compte de la grande différence entre l'italien et le chinois, C'EST la seule approche adoptée dans la grande majorité des cours de chinois, que ce soit à l'université ou dans les écoles privées. Maintenant, existe t-il une alternative à tout cela ?
Votes: 0
Et même si vous êtes grand à prononcer les sons, la phrase serait toujours son 'robotique' à un locuteur natif. La raison pour cela est que la peine n'est pas la simple agrégation de sons individuels. Lorsque nous parlons tous les composants individuels suivent l'intonation générale de la phrase, et un «changement de ton» a lieu. Ce 'changement de ton' signifie que la prononciation des syllabes qui composent un changement de mot selon les positions occupées par ce mot dans une phrase. En italien (comme dans d'autres langues), le même mot a des tonalités différentes si elle est au début ou à la fin d'une phrase.

La polenta * è un cibo tipico dell'Italia del Nord. («Polenta» est un plat typique de NorthenItaly)
Mi piace la polenta. * (J'aime 'polenta».)

Comme vous pouvez le voir, le mot «polenta» au début de la phrase sonne comme un premier tiers d'deuxième tonalité, alors qu'il devient de premiers quatrième-cinquième tonalité (neutre) lorsque, à la fin d'une phrase.
Il est évident que cette approche pour apprendre l'italien serait un désastre. Aucun, heureusement, n'oserait adopter une telle approche. Pourtant, même compte tenu de la grande différence entre l'italien et le chinois, c'est la seule approche adoptée dans la grande majorité des cours de chinois, que ce soit à l'université ou dans les écoles privées. Maintenant, est-il une alternative à tout cela?
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.