Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
One is generally told to look at the chart, listen to the corresponding sound and try to repeat it. It seems like a logical approach: one starts by the basic building blocks (the syllables) and then moves on to words (which can be mono-, bi- or trisyllabic) and finally to whole sentences. In engineering and computer jargon one would speak of a “bottom-up” approach: one builds a wall starting with the base, brick after brick. Although techniques have been developed that seem to adopt a very successful approach among students (*see footnote), learning Chinese can’t be done using a simple algorithm. ‘A good start is half the battle’, they say. Unfortunately, things are not as simple as they might seem. (If you want to learn more about this issue, my friend Vlad wrote an excellent [a href="http://www.foreverastudent.com/search/label/Learning%20Mandarin" target="_blank"]article[/a] about this on his blog)

Now, imagine that you want to learn Italian, and that your teacher imposes the aforementioned bottom-up approach. So, one should start from the sound quality of syllables and then move on to words and sentences. After tedious explanations and charts, imagine practicing the following sentences:

Ma che hai fatto oggi? ==> Mā chē hā-ī fàt-to ŏg-gí?

Ma dove sei andato? ==> Mā dō-vē sē- ī ā-ndàtó?

Imagine the gigantic effort in trying to utter a whole sentence by looking at the tone of every single syllable. Things get even worse when it comes to thinking about a sentence, in that one should also remember every single tone!
Vote for the best!

Votes: 0
On nous dit généralement d'observer les schémas, d'écouter les sons correspondants et d'essayer de les répéter. Cela semble être une approche logique: on commence par les éléments de base (les syllabes), puis on passe aux mots (qui peuvent être mono-, bi- ou trisyllabiques) et enfin aux phrases entières. Dans le jargon de l'ingénierie et de l'informatique, on parle d'une approche « ascendante » c'est-à-dire qu'on construit un mur en commençant par la base, brique par brique. Bien que certaines des techniques qui ont été développées semblent adopter une approche réussie auprès des étudiants (* voir la note), apprendre le chinois ne peut pas se faire par le biais d'un simple algorithme. Ne dit-on pas « Si l'on prend un bon départ, la bataille est à moitié gagnée »? Malheureusement, les choses ne sont pas aussi simples qu'il n'y paraît. (Si vous voulez en savoir plus sur cette question, mon ami Vlad a écrit un excellent [a href="http://www.foreverastudent.com/search/label/Learning%20Mandarin" target="_blank"]article[/a] à ce sujet sur son blog)

A présent, imaginez que vous voulez apprendre l'italien et que votre enseignant impose l'approche ascendante citée ci-dessus. Alors, on devrait commencer par la qualité sonore des syllabes, passer aux mots, puis aux phrases. Après de fastidieux schémas et explications, imaginez pratiquer les phrases suivantes :

Ma che hai fatto oggi? ==> Mā chē hā-ī fàt-to ŏg-gí?

Ma dove sei andato? ==> Mā dō-vē sē- ī ā-ndàtó?

Imaginez l'effort gigantesque requis pour prononcer une phrase entière en regardant le ton de chaqu'une de ses syllabe. Les choses empirent lorsqu'il faut penser à une phrase, car en plus, on est obligé de se rappeler chaqu'un des tons!
Votes: 1
On nous dit généralement de prêter attention aux schémas, d'écouter les sons correspondants et d'essayer de les répéter. Cela ressemble à une approche logique, on commence par les éléments de base (les syllabes), puis on passe aux mots (qui peuvent être mono-, bi- ou trisyllabiques) et enfin aux phrases entières. Dans le jargon de l'ingénierie et de l'informatique, on parle d'une approche « ascendante » c'est-à-dire qu'on construit un mur en commençant par la base, brique par brique. Bien que des techniques ont été développées, semblant adopter une approche réussie auprès des étudiants (* voir la note), apprendre le chinois ne peut pas se faire par le biais d'un simple algorithme. « Un bon début est la moitié de la bataille », disent-ils. Malheureusement, les choses ne sont pas aussi simples qu'il n'y paraît. (Si vous voulez en savoir plus sur cette question, mon ami Vlad a écrit un excellent [a href="http://www.foreverastudent.com/search/label/Learning%20Mandarin" target="_blank"]article[/a] à ce sujet sur son blog)

A présent, imaginez que vous voulez apprendre l'italien et que votre enseignant impose l'approche ascendante citée ci-dessus. Alors, on devrait commencer par la qualité sonore des syllabes, passer aux mots, puis aux phrases. Après de fastidieux schémas et explications, imaginez pratiquer les phrases suivantes :

Ma che hai fatto oggi? ==> Mā chē hā-ī fàt-to ŏg-gí?

Ma dove sei andato? ==> Mā dō-vē sē- ī ā-ndàtó?

Imaginez l'effort gigantesque à essayer de prononcer une phrase entière en regardant le ton de chaque syllabe. Les choses empirent lorsqu'il faut réfléchir à une phrase, on y devrait aussi se rappeler de chaque tonalité !
Votes: 0
On est généralement dit de regarder le tableau, écouter le son correspondant et d'essayer de le répéter. Il semble comme une approche logique: on commence par les blocs de construction de base (les syllabes), puis passe à mots (qui peut être mono-, bi-ou trisyllabique) et enfin à des phrases entières. En génie et informatique jargon on parle d'une approche 'bottom-up': on construit un mur en commençant par la base, brique après brique. Bien que les techniques ont été développés qui semblent adopter une approche très réussie chez les étudiants (* voir la note), l'apprentissage du chinois ne peut pas être fait en utilisant un algorithme simple. «Un bon début est la moitié de la bataille», disent-ils. Malheureusement, les choses ne sont pas aussi simple qu'il y paraît. (Si vous voulez en savoir plus sur cette question, mon ami Vlad a écrit un excellent [a href="http://www.foreverastudent.com/search/label/Learning%20Mandarin" target="_blank"]article[/a] à ce sujet sur ​​son blog)

Maintenant, imaginez que vous voulez apprendre l'italien, et que votre enseignant impose l'approche bottom-up ci-dessus. Donc, on devrait commencer à partir de la qualité sonore des syllabes et de passer ensuite à des mots et des phrases. Après les explications et graphiques fastidieuses, imaginer pratiquer les phrases suivantes:

Ma che hai fatto oggi? ==> Ma che ha-î FAT-Og-Gi?

Ma colombe sei andato? ==> Ma do-VE SE-i a-ndàtó?

Imaginez l'effort gigantesque en essayant de prononcer une phrase entière en regardant le ton de chaque syllabe. Les choses deviennent encore pire quand il s'agit de penser à une phrase, à qui l'on doit aussi se rappeler chaque tonalité unique!
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.

Comments