Search Item?

Translate & vote - from English to Български език


English phrase to TRANSLATE:
Did it ever occur to you to see a person on YouTube or face-to-face who speaks Chinese surprisingly well? The first reaction you will probably feel is one of admiration and surprise. Admiration then gives way to doubt: how did they reach such an incredible level in the language?

Until a few years ago, Mandarin Chinese was surrounded by an aura of mystery. It was considered an exotic language, undoubtedly difficult to learn. Foreigners as well as the Chinese themselves thought that mastering Mandarin Chinese was indeed an impossible goal to reach. Then came [a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dashan"]Dashan[/a].

[object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.youtube.com/v/vqMZ330kiqw&color1=0x5D1719&color2=0xCD311B&border=1&rel=0&fs=1&showsearch=0&showinfo=0&hd=1" width="600" height="344" id="vvq-402-youtube-1" style="visibility: visible;"][/object]

In this short documentary, it is shown how Dashan shocks the audience by speaking flawless Chinese on a TV program watched by half a billion people. As a result, Dashan becomes an instant celebrity in China.
Many things have changed since that distant 1988, and the number of foreign students coming to terms with the Chinese language and living in China has grown dramatically over the last 20 years. It is no longer unusual to come across a “wairen” (foreigner) in Mainland China. Yet, many students keep having problems when it comes to speaking Chinese, and this is mainly due to an aspect often considered “dramatic” from a Westerner’s perspective: Chinese tones.

When it comes to speaking about tones, two things immediately to mind:

1) Why are Chinese tones perceived as being so difficult?
2) Is there a proper way to learn them?
Vote for the best!

Votes: 0
Случвало ли ти се е да гледаш в YouTube някой, който да говори китайски изненадващо добре? Вероятно първото, което ще изпиташ е чувство на възхищение и изненада. После ще възникне съмнението: как е постигнал такова високо ниво?

До преди няколко години, китайският език мандарин бе забулен в мистерия. Считаше се, че това е екзотичен и много труден за изучаване език. Чужденците, както и самите китайци, смятаха че да се усъвършенства мандарин е непостижима цел.
Тогава се появи [a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dashan"]Дашан[/a].

[object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.youtube.com/v/vqMZ330kiqw&color1=0x5D1719&color2=0xCD311B&border=1&rel=0&fs=1&showsearch=0&showinfo=0&hd=1" width="600" height="344" id="vvq-402-youtube-1" style="visibility: visible;"][/object]

В този кратък документален филм е показано как Дашан, говорейки безупречен китайски, шокира публиката в едно телевизионно предаване, гледано от половин милиард зрители. В резултат на това, Дашан става знаменитост в Китай.

Мого неща са се променили от тази далечна 1988 година. През последните двадесет години, драстично е нарастнал броят на чуждестранните студенти, които отиват да изучават китайски и да живеят в Китай. Не е необичайна гледка да срещнете "wairen" (чужденец) в Китай. Въпреки това, много от студентите все още имат проблеми с говоримия китайски и това се дължи основно на един "драматичен", за западняците, аспект - тоновете в китайския език.

Когато се говори за тонове, непременно трябва да се споменат следните две неща:

1. Защо китайските тонове са възприемани като толкова трудни?
2. Има ли някакъв подходящ начин да се научат?

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.